Найти в Дзене
Ленинка

Как в Индии появились книги?

Главный библиотекарь сектора комплектования, обработки и научного изучения фондов ЦВЛ РГБ Ольга Ижбулатова рассказывает об истории возникновения книгопечатания в Индии. Пальмы и берёзы Мы начнём наш рассказ из глубины веков. Когда первый печатный пресс был привезён в Индию в 1556 году, история индийской книги насчитывала более двух тысячелетий. Исторические источники свидетельствуют о том, что в V—VI веке до нашей эры в Индии существовали книги. Материалом для них служили прежде всего береста и пальмовые листья, а также кора алоэ, деревянные таблички и хлопчатобумажные ткани. Жаркий и влажный климат отнюдь не способствует сохранности книг: древнейшая дошедшая до наших дней индийская рукопись (написанный на бересте буддийский текст «Путь Дхармы») была найдена далеко за пределами Индии, в Туркестане. Она датируется I—II  веком нашей эры. Была ли бумага известна в Индии в период раннего средневековья? Некоторые тексты и археологические находки это подтверждают. Но широкое рас
Оглавление

Главный библиотекарь сектора комплектования, обработки и научного изучения фондов ЦВЛ РГБ Ольга Ижбулатова рассказывает об истории возникновения книгопечатания в Индии.

Пальмы и берёзы

Мы начнём наш рассказ из глубины веков. Когда первый печатный пресс был привезён в Индию в 1556 году, история индийской книги насчитывала более двух тысячелетий. Исторические источники свидетельствуют о том, что в V—VI веке до нашей эры в Индии существовали книги. Материалом для них служили прежде всего береста и пальмовые листья, а также кора алоэ, деревянные таблички и хлопчатобумажные ткани. Жаркий и влажный климат отнюдь не способствует сохранности книг: древнейшая дошедшая до наших дней индийская рукопись (написанный на бересте буддийский текст «Путь Дхармы») была найдена далеко за пределами Индии, в Туркестане. Она датируется I—II  веком нашей эры.

Древние индийские рукописи на бересте. Источник фото: Wikimedia.
Древние индийские рукописи на бересте. Источник фото: Wikimedia.
Индийская книга на пальмовых листьях. Фото: Мария Говтвань, РГБ.
Индийская книга на пальмовых листьях. Фото: Мария Говтвань, РГБ.
Индийская книга на пальмовых листьях. Фото: Мария Говтвань, РГБ.
Индийская книга на пальмовых листьях. Фото: Мария Говтвань, РГБ.

Была ли бумага известна в Индии в период раннего средневековья? Некоторые тексты и археологические находки это подтверждают. Но широкое распространение бумага получила только после мусульманского завоевания, впрочем, так и не заменив полностью пальмовые листья — наиболее распространённый писчий материал.

Было ли книгопечатание известно в Индии до прихода христианских миссионеров? Никаких свидетельств этого нет.

Слово Будды


 Буддийские заклинания (дхарани) на китайском языке и санскрите. Китай, 980.
Буддийские заклинания (дхарани) на китайском языке и санскрите. Китай, 980.

Индия — родина буддизма. Буддизм распространился во многие страны. В Китае, Тибете, Корее, Японии монахи изучали и переводили священные тексты. Именно в Китае, на родине книгопечатания, были найдены самые ранние тексты на санскрите, отпечатанные в технике ксилографии. Это не книги, а отдельные листы, содержащие дхарани (буддийские заклинания), часто в сопровождении текста на китайском языке, расположенные вокруг изображения Будды Шакьямуни или Бодхисаттвы.

По мнению учёных, самые ранние печатные дхарани, содержащие тексты индийского шрифта, были созданы в X  веке. Более поздним периодом датируются книги, содержащие тексты на санскрите, сохранившиеся, увы, только в виде разрозненных листов и фрагментов.

Португальцы ищут общий язык с индийцами

Первая в истории книга, напечатанная наборным шрифтом на одном из языков Индии (тамильском), была создана в Лиссабоне в 1554  году. Единственный сохранившийся экземпляр находится в одном из музеев Лиссабона. Книга называется «Cartilha», что значит «Катехизис», и представляет собой сборник гимнов и псалмов на тамильском и португальском языках. Тамильский текст набран латинским шрифтом.

«Катехизис» был составлен по указу короля Жуана  III. В предисловии указаны имена людей, работавших над переводом «Катехизиса» на тамильский язык. По всей вероятности, это были тамилы, принявшие христианскую веру и приглашённые в Португалию в качестве переводчиков. Работой над «Катехизисом» руководил Жуан де Вилла Конде (Joan de Villa Conde), опытный миссионер, который проповедовал христианство на Шри-Ланке.

Путешествие печатного пресса по Индийскому океану

Меркаторская карта всего света (фрагмент). Санкт-Петербург: А. Д. Савинков, 1826.
Меркаторская карта всего света (фрагмент). Санкт-Петербург: А. Д. Савинков, 1826.

Начало книгопечатания в Индии тесно связано с миссионерской деятельностью ордена иезуитов. Миссионеры придавали очень большое значение печатному слову и с самого начала стремились получить необходимое оборудование и наладить выпуск книг. Сохранилось письмо священника Жуана де Бейры (Joannes de Beira), служившего в миссии на Гоа, отправленное в Рим в 1545 году:

В этом колледже, известном как Дом Святой Веры, проживают шестьдесят молодых людей разных национальностей, которые говорят на девяти языках, сильно различных между собой. Они умеют читать и писать как на нашем, так и на своих языках. Некоторые хорошо понимают латынь и изучают поэзию. Отсутствие книг и преподавателя не позволяет им учиться так хорошо, как они могли бы. Книга о христианском вероучении могла бы быть напечатана здесь на всех этих языках, если Ваше преподобие найдёт это возможным.

Тем не менее появление печатного пресса в миссии на Гоа было неожиданным и случайным.

В 1556 году император Абиссинии попросил короля Португалии прислать ему мастеров-книгопечатников. Жуан  III поспешил выполнить его просьбу и отправил в дальнее плавание четыре корабля, на борту которых были печатный пресс и четырнадцать иезуитов, среди них — искусный книгопечатник испанец Хуан де Бустаманте (Juan de Bustamante).


Слева: Корабли португальского флота XVI века. Справа: Португальская каракка XVI века. Из книги Roteiro de Lisboa  a Goa... / annotado por J. de Andrade Corvo. Lisbon: Academia das  Ciências de Lisboa, 1882.
Слева: Корабли португальского флота XVI века. Справа: Португальская каракка XVI века. Из книги Roteiro de Lisboa a Goa... / annotado por J. de Andrade Corvo. Lisbon: Academia das Ciências de Lisboa, 1882.

Путешествие заняло долгих шесть месяцев. За это время намерения императора Абиссинии изменились, и дорога печатному прессу в Африку оказалась закрыта, к великому огорчению работавших там миссионеров. (Заметим в скобках, что книгопечатание на территории Эфиопии началось только в 1911  году.)

Предназначенный для Абиссинии печатный пресс был установлен на Гоа.

Первые книги, напечатанные в Индии

И вскоре, в октябре 1556  года, Хуан де Бустаманте и его помощник-индиец напечатали первое произведение: «Тезисы и другие вопросы» (Conclusões e outras coisas). К сожалению, история не сохранила ни имени индийского первопечатника, ни его биографию. О нём известно только, что он прибыл из Португалии в составе направлявшейся в Абиссинию группы и был, по свидетельству его коллег, «искусным печатником» (habil impressor).

«Тезисы и другие вопросы» не содержали текста ни на каком из индийских языков. Они представляли собой отдельные листы с тезисами для предстоящей публичной дискуссии на тему литературы, логики и философии. «Тезисы...» были прикреплены к церковным дверям, чтобы все желающие принять участие могли бы заранее с ними ознакомиться. Ни один экземпляр не сохранился.


Слева: Заявление городского совета Буды  (Пешт) об избрании святого Франциска Ксаверия своим святым покровителем  города. 3 сентября 1709 года. Справа: Японское изображение Франциска Ксавьера, датированное XVII веком.
Слева: Заявление городского совета Буды (Пешт) об избрании святого Франциска Ксаверия своим святым покровителем города. 3 сентября 1709 года. Справа: Японское изображение Франциска Ксавьера, датированное XVII веком.

В 1557 году была напечатана первая книга — «Христианское вероучение» (Doutrina Christã) Франциска Ксаверия на португальском языке. Ни один экземпляр этого издания не сохранился.

Первые книги, напечатанные в Индии, которые сохранились

Духовные наставления о христианской жизни. Гоа, 1561.
Духовные наставления о христианской жизни. Гоа, 1561.

В 1559 году на Гоа была напечатана книга на латыни «Сочинения святого Бонавентуры» (Opuscula sancti Bonaventura). Единственный известный экземпляр хранится в публичной библиотеке Эворы (Португалия).

В 1561 году там же были напечатаны «Духовные наставления о христианской жизни» (Compendio spiritual da vida Christãa) на португальском языке. Автор — архиепископ Гоа Гаспар де Леон (Gaspar de Leão), печатники — Жуан Кинкенсио (João Quinquencio) и Жуан де Эндем (João de Endem). Известны два экземпляра.

Первые книги, напечатанные индийским шрифтом

В 1577 году в колледже св. Павла на Гоа была напечатана первая книга, для которой был изготовлен индийский шрифт, — «Христианское вероучение» (Doutrina Christã) Франциска Ксаверия в переводе на тамильский язык. Словолитчиком предположительно был Хуан Гонсалвес (Juan Gonsalves), о котором современник сообщает, что он, «усердно работая и не боясь усталости, сумел своими руками создать малабарский печатный пресс». Все экземпляры этого издания были утрачены.

Ещё одно издание «Христианского вероучения» Франциска Ксаверия на тамильском языке было напечатано годом позже в Квилоне. Единственный известный экземпляр этого издания хранится в библиотеке Гарвардского университета.

Франциск Ксаверий. Христианское вероучение. Квилон, 1578
Франциск Ксаверий. Христианское вероучение. Квилон, 1578
Франциск Ксаверий. Христианское вероучение. Квилон, 1578
Франциск Ксаверий. Христианское вероучение. Квилон, 1578

Книгопечатание в стране двадцати пяти алфавитов

Так было положено начало книгопечатанию. Но в 1577 году был создан шрифт только для тамильского языка. А сколько всего в Индии языков? И сколько всего алфавитов? Лингвисты не дают однозначного ответа на этот вопрос. Согласно официальным данным, в настоящее время население Индии говорит более чем на 1652 языках, из них 22 языка имеют статус государственных, а 98 языков выделены как наиболее крупные по числу носителей (более десяти тысяч человек). Для их записи используются двадцать пять алфавитов. Большая часть используемых в Индии письменностей происходят от древнего алфавита брахми, а на северо-западе Индии используются алфавиты на основе арабского письма.

Словарь языка бхотия. Серампур, 1826. ЗВ 7-01/15. Фото: Мария Говтвань, РГБ
Словарь языка бхотия. Серампур, 1826. ЗВ 7-01/15. Фото: Мария Говтвань, РГБ
Биографии девяти известных женщин Индии. Калькутта, 1824. Бенгальский язык. ЗВ 21-5/21. Фото: Мария Говтвань, РГБ
Биографии девяти известных женщин Индии. Калькутта, 1824. Бенгальский язык. ЗВ 21-5/21. Фото: Мария Говтвань, РГБ
Прасад, Тулси. Учебник языка урду. Бенарес, 1876. ЗВ 22-02/145. Фото: Мария Говтвань, РГБ
Прасад, Тулси. Учебник языка урду. Бенарес, 1876. ЗВ 22-02/145. Фото: Мария Говтвань, РГБ
A system  of Logic / written in Sunscrit by the venerable sage Boodh, and  explained in a Suncrit commentary by the very learned Viswonath  Turkaluncar, translated into Bengalee by Kashee Nath Turkopunchanun.  Calcutta, 1821. Бенгальский язык и санскрит. ЗВ 21-8/17. Фото: Мария Говтвань, РГБ
A system of Logic / written in Sunscrit by the venerable sage Boodh, and explained in a Suncrit commentary by the very learned Viswonath Turkaluncar, translated into Bengalee by Kashee Nath Turkopunchanun. Calcutta, 1821. Бенгальский язык и санскрит. ЗВ 21-8/17. Фото: Мария Говтвань, РГБ
A system  of Logic / written in Sunscrit by the venerable sage Boodh, and  explained in a Suncrit commentary by the very learned Viswonath  Turkaluncar, translated into Bengalee by Kashee Nath Turkopunchanun.  Calcutta, 1821. Бенгальский язык и санскрит. ЗВ 21-8/17
	Фото: Мария Говтвань, РГБ
A system of Logic / written in Sunscrit by the venerable sage Boodh, and explained in a Suncrit commentary by the very learned Viswonath Turkaluncar, translated into Bengalee by Kashee Nath Turkopunchanun. Calcutta, 1821. Бенгальский язык и санскрит. ЗВ 21-8/17 Фото: Мария Говтвань, РГБ
Хитопадеша: сборник басен. Серампур, 1815. Язык маратхи. ЗВ 27-3/3
	Фото: Мария Говтвань, РГБ
Хитопадеша: сборник басен. Серампур, 1815. Язык маратхи. ЗВ 27-3/3 Фото: Мария Говтвань, РГБ
Хитопадеша: сборник басен. Серампур, 1815. Язык маратхи. ЗВ 27-3/3
	Фото: Мария Говтвань, РГБ
Хитопадеша: сборник басен. Серампур, 1815. Язык маратхи. ЗВ 27-3/3 Фото: Мария Говтвань, РГБ
Шарман Мритьюнджой. Тридцать два идола трона Викрамадитьии: сборник рассказов. Серампур, 1808. Бенгальский язык. ЗВ 21-8/26
	Фото: Мария Говтвань, РГБ
Шарман Мритьюнджой. Тридцать два идола трона Викрамадитьии: сборник рассказов. Серампур, 1808. Бенгальский язык. ЗВ 21-8/26 Фото: Мария Говтвань, РГБ
Англо-тамильский словарь. Вепери, 1786. ЗВ 29-01/9
	Фото: Мария Говтвань, РГБ
Англо-тамильский словарь. Вепери, 1786. ЗВ 29-01/9 Фото: Мария Говтвань, РГБ
Словарь языка бхотия. Серампур, 1826. ЗВ 7-01/15
	Фото: Мария Говтвань, РГБ
Словарь языка бхотия. Серампур, 1826. ЗВ 7-01/15 Фото: Мария Говтвань, РГБ
Биографии девяти известных женщин Индии. Калькутта, 1824. Бенгальский язык. ЗВ 21-5/21. Фото: Мария Говтвань, РГБ
Биографии девяти известных женщин Индии. Калькутта, 1824. Бенгальский язык. ЗВ 21-5/21. Фото: Мария Говтвань, РГБ

В качестве примера приведём только одну дату: первая книга на санскрите (поэма Калидасы «Времена года»), напечатанная наборным шрифтом (бенгальским), была издана в Калькутте только в 1792  году. Более двух веков разделяют начало книгопечатания на тамильском языке и на санскрите!

Заметную роль в истории индийской книги сыграла литография. Эта технология получила популярность в первой трети XIX  века. Литография стала своеобразным компромиссом между рукописью и печатной книгой: для литографии не нужна наборная касса, а внешний вид книги максимально приближен к рукописи.

Инновации и традиции

Библия. Ветхий Завет. Транкебар, 1723. Тамильский язык. ЗВ 29-4/107. Фото: Мария Говтвань, РГБ
Библия. Ветхий Завет. Транкебар, 1723. Тамильский язык. ЗВ 29-4/107. Фото: Мария Говтвань, РГБ
Даскат Шикшак. Рукописные шрифты гуджарати и балбодх (маратхи): альбом. Бомбей, 1867. ЗВ 23-4/6. Фото: Мария Говтвань, РГБ
Даскат Шикшак. Рукописные шрифты гуджарати и балбодх (маратхи): альбом. Бомбей, 1867. ЗВ 23-4/6. Фото: Мария Говтвань, РГБ
Даскат Шикшак. Рукописные шрифты гуджарати и балбодх (маратхи): альбом. Бомбей, 1867. ЗВ 23-4/6. Фото: Мария Говтвань, РГБ
Даскат Шикшак. Рукописные шрифты гуджарати и балбодх (маратхи): альбом. Бомбей, 1867. ЗВ 23-4/6. Фото: Мария Говтвань, РГБ
Бхатта Камалакара. Трактат по астрономии. Бенарес, 1880-1885. Санскрит. ЗВ 20-5/33. Фото: Мария Говтвань, РГБ
Бхатта Камалакара. Трактат по астрономии. Бенарес, 1880-1885. Санскрит. ЗВ 20-5/33. Фото: Мария Говтвань, РГБ
Биографии девяти известных женщин Индии. Калькутта, 1824. Бенгальский язык. ЗВ 21-5/21. Фото: Мария Говтвань, РГБ
Биографии девяти известных женщин Индии. Калькутта, 1824. Бенгальский язык. ЗВ 21-5/21. Фото: Мария Говтвань, РГБ
Индийская этика. Калькутта, 1803. Язык урду. ЗВ 26-4/12. Фото: Мария Говтвань, РГБ
Индийская этика. Калькутта, 1803. Язык урду. ЗВ 26-4/12. Фото: Мария Говтвань, РГБ
Библия. Ветхий Завет. Транкебар, 1723. Тамильский язык. ЗВ 29-4/107. Фото: Мария Говтвань, РГБ
Библия. Ветхий Завет. Транкебар, 1723. Тамильский язык. ЗВ 29-4/107. Фото: Мария Говтвань, РГБ
Библия. Ветхий Завет. Транкебар, 1723. Тамильский язык. ЗВ 29-4/107. Фото: Мария Говтвань, РГБ
Библия. Ветхий Завет. Транкебар, 1723. Тамильский язык. ЗВ 29-4/107. Фото: Мария Говтвань, РГБ

Появление книгопечатания не стало сенсацией в жизни индийского общества. Вернее, оно прошло незамеченным. Исследователь индийской книги Грэм Шоу (Graham Shaw) приводит такие цифры: 19 изданий были напечатаны в XVI  веке, 40 — в XVII  веке и 1712 — в XVIII  веке. До начала XIX  века все работавшие в Индии типографии, хотя и использовали труд индийцев, управлялись европейцами и печатали книги прежде всего для своих собственных нужд.

Индийское общество свято хранило традиции рукописной книги. Печатная книга была настолько чужда индийскому менталитету, что европейские миссионеры, пытаясь найти подход к своей пастве, нанимали местных писцов и поручали им переписывать христианскую литературу на пальмовые листья — эта практика сохранялась вплоть до 30-х годов XIX  века.

Первые типографии, основанные индийцами, появились только в XIX  веке.