Найти в Дзене
Дневник Алёны

Кого из русских девушек в Турции не будут называть по имени, и почему? Придётся свыкнуться

Турция – страна со своими странностями. Где-то нам её можно понять, а где-то невозможно. Но сегодняшний пост именно про то, что некоторые русские имена в этой стране попросту произноситься не будут! И с этим, как ни крути, надо будет свыкнуться.

А причина на самом деле простая. У них просто таких имен нет, а выговорить порой бывает мучительно. Поэтому они придумывают свои. Также как и многие турки, представляясь русскому человеку могут назвать себя русским именем.

Помню, когда мы с сестрой отдыхали в Мармарисе. Пошли покупать какую-нибудь экскурсию. И за каждым «прилавком» стоял продавец по имени Марио))) Мне стало интересно, что это за прикол такой, почему они, практически все – Марио? Ответ был «изумителен»: «Потому что так легче запомнить»))

Поэтому в Турции, когда вы слышите, что турок называет себя русским именем, знайте – это он позаботился о вас! 😊

Они придумывают себя имена созвучные с настоящим. Например: Гекхан – Гоша, Григорий, Мустафа – Михаил, Ихсан – Иван и т.д.

Прикольно, мне кажется)

А что с нашими именами?

-2

Например, зовут девушку Алёна (как меня)). И как бы она не говорила: по слогам, по буквам – не запоминает местный народ её имени. Более того, даже просто выговорить не может. Хотя странно, ведь примерная буква ё в турецком алфавите есть – ö. Но все же имя Алёна переходит в – Алейна, Алина, а когда и Олена))

Славянское имя Снежана. Вот здесь просто головоломка для турка. Во-первых, повторить это имя на слух для них невозможно. Во-вторых, если даже написать латинскими буквами, как в документах, турок все равно не может прочитать правильно. А когда пытается, выходит очень смешно! Snezhana он будет читать как – Снезхана))

Знаю, так как в группе, куда я ходила на турецкий язык от государства, была у нас такая Снежана. И учительница-турчанка только под конец обучения начала понимать и стараться произносить правильно. В списках она записана как Snezhana (так она её и называла). А потом мы показали ей Snejana – так удобнее запомнить, хоть и неправильно в написании))

Ну и напоследок, пожалуй, самое смешное имя. Для турка оно ооочень значимое. На слух. А на деле обычное, русскоязычное имя)

-3

Алла!

Казалось бы, что в нем такого? Но когда произнести это имя с целью – позвать человека, у турка сразу возникают мысли: «Что случилось?»

Почему?

Потому как в разговоре, на эмоциях, турки говорят: «Ала-аллах». Последняя «х» съедается, её практически не слышно. Поэтому слышится как: Алла)) В переводе типа: «Ой ё ёй».

Девочка по имени Алла также училась со мной в группе. И именно она рассказала эту забавную историю с её именем))

К этому нужно привыкнуть и уметь смеяться над самим собой, т.к. смех продлевает жизнь😊