Так как coda:) вышла на наши радары только весной, а работаем мы с января, рабочие документы у нас в google doc. Основных несколько:
- Файл для редактирования;
и таблицы:
- с ходом работы;
- понятийной базой;
- культурными оборотами;
- реестр сносок;
- реестр изображений.
В файле с ходом работы Редактор находит «свободную» главу (без отметок), добавляет в столбец «Кто?» свои инициалы, меняет «Статус» на «В обработке» и проводит вычитку этой главый в файле для редактирования.
Вычитка проводится по следующему алгоритму:
1. В оригинальном учебнике читаем абзац (на русском). В абзаце могут встречаться понятия из понятийной базы, культурные обороты, сноски, изображения. Обращаем на них внимание; на следующих этапах нам нужно будет проверить корректность их перевода.
2. Преобразуем русский. Абзац может состоять из длинных сложнообразованных предложений, иногда со вложенными в скобках дополнениями. Скорее всего автоматичекий переводчик не справился с таким предложением корректно, поэтому до редактуры «распутываем» предложение.
Например:
a) Эти системы обеспечения/жизненного цикла (конструкторские бюро, заводы, учебные заведения, медицинские службы и т. д. — они самые разные для самых разных видов целевых систем) не являются системами из окружения, которое мы обычно рассматриваем только на стадии эксплуатации целевой системы (когда не столько над целевой системой работают, а сама целевая система работает).
b) Конструкторские бюро, заводы, учебные заведения, медицинские службы и т. д. (самые разные для самых разных видов целевых систем) не являются системами из окружения. Окружение мы обычно рассматриваем только на стадии эксплуатации целевой системы (когда не столько над целевой системой работают, а сама целевая система работает).
3. Читаем абзац на английском и преобразуем его. До стилистических преобразований проверяем текст по чек-листу, в котором указаны основные возможные ошибки.
4. Если преобразование русского не требуются, проверяем корректность перевода терминов и копируем в Grammarly, который проверяет грамматику, орфографию, пунктуацию, а также даёт оценку на лаконичность и ясность текста.
Сравним два перевода из предыдущего примера:
a) These support / lifecycle systems (design bureaus, factories, educational institutions, medical services, etc. — they are very different for a wide variety of types of target systems) are not systems from the environment that we usually consider only at the stage of operation of the target system (when not so much work on the target system, but the target system itself).
b) Design bureaus, factories, educational institutions, medical services, etc. (they are very different for many different kinds of System-of-Interest) are the enabling life cycle systems, not systems from the environment. We usually consider the environment only in the operational phase of the System-of-Interest (when not so much the System-of-Interest is being worked on, but the System-of-Interest itself is working).
5. Well done! Переходим к следующему абзацу и повторяем операции.
Данный метод, конечно, может быть доработан в процессе выполнения практики. Очень важно документировать все возможные улучшения и переодически обновлять методику.
Для дальнейших проектов все рабочие документы необходимо будет составить в coda. Так будет легче назначать работы на конкретных исполнителей и проверять результат.
Если у вас есть желение погрузиться в системное мышление глубже, проект перевода — прекрасный для того инструмент! Пишите мне в телеграм @IvanMetelkin
https://blog.system-school.ru/2021/11/10/praktika-redaktury-angloyazychnogo-kursa/