Найти в Дзене
Америка глазами учителя

Гэри Ларсон для проверки английского. Или просто для смеха.

На весёлые картинки Гэри Ларсона я подсел много лет назад. Игра слов, абсурдные ситуации - фантазия художника заставляет меня улыбнуться, а иногда и расхохотаться. К сожалению, если какая-то картинка сразу не придётся читателю по вкусу, её можно объяснить, но эффект будет тот же, что в номере Райкина и Карцев про грузина, которого звали Авас. В любом случае, творчество Ларсона - хороший тест на знание английского.

"Вера оглянулась вокруг. Нигде ни одной курицы. И вдруг она поняла - это же hay (от слова 'сено') бар." Игра слов: hay-gay.
"Вера оглянулась вокруг. Нигде ни одной курицы. И вдруг она поняла - это же hay (от слова 'сено') бар." Игра слов: hay-gay.
"В зрелище, которому не суждено было продлиться долго, курица, подвешенная к воздушному шарику, медленно влетела в двери бара самураев."
"В зрелище, которому не суждено было продлиться долго, курица, подвешенная к воздушному шарику, медленно влетела в двери бара самураев."
Notice all the computations, theoretical scribblings, and lab equipment, Norm… Yes, curiosity killed these cats. "Посмотрите на все эти исчисления, теоретические записи и лабораторное оборудование. Норм... любопытство убило этих кошек." Не знаю, почему, но в английском есть такая известная поговорка о том, что любопытство убивает кошек (или котов).
Notice all the computations, theoretical scribblings, and lab equipment, Norm… Yes, curiosity killed these cats. "Посмотрите на все эти исчисления, теоретические записи и лабораторное оборудование. Норм... любопытство убило этих кошек." Не знаю, почему, но в английском есть такая известная поговорка о том, что любопытство убивает кошек (или котов).
-4
"У профессора ЛаВонна было много врагов в энтомологическом мире, товарищ следователь, но если Вы внимательно посмотрите на листик с данными, Вы точно узнаете, когда и где он - как бы это сказать - был 'собран'."
"У профессора ЛаВонна было много врагов в энтомологическом мире, товарищ следователь, но если Вы внимательно посмотрите на листик с данными, Вы точно узнаете, когда и где он - как бы это сказать - был 'собран'."
"Это всегда было странным зрелищем, но никто и никогда, никогда, не смеялся над Малышом Чайником." Во-первых, ковбой танцует и поёт под известную детскую песенку: "Это моя ручка, а это мой носик..." Во-вторых, в американском фольклоре есть легенда о Billy the Kid, отрицательном, но уважаемом герое Дикого Запада.
"Это всегда было странным зрелищем, но никто и никогда, никогда, не смеялся над Малышом Чайником." Во-первых, ковбой танцует и поёт под известную детскую песенку: "Это моя ручка, а это мой носик..." Во-вторых, в американском фольклоре есть легенда о Billy the Kid, отрицательном, но уважаемом герое Дикого Запада.
"Так как Голубой птицы счастья так и не было в его жизни, Неда навестила Курица депресняка."
"Так как Голубой птицы счастья так и не было в его жизни, Неда навестила Курица депресняка."
"Так, ну и... Писать 'нас, народ' или 'мы, народ'?" Это отцы-основатели США пишут знаменитые первые слова преамбулы Конституции, мучаясь над одной из самых распространённых ошибок современного английского, когда американцы используют косвенный падеж, хотя нужен именительный в подлежащем.
"Так, ну и... Писать 'нас, народ' или 'мы, народ'?" Это отцы-основатели США пишут знаменитые первые слова преамбулы Конституции, мучаясь над одной из самых распространённых ошибок современного английского, когда американцы используют косвенный падеж, хотя нужен именительный в подлежащем.
"Норм? Это Митч... Ты был прав: я нашёл свою дрель." Самое главное здесь - рифма: дрель-холм, drill-hill. По всей видимость, Митч уже достал Норма. На очередной вопрос, где дрель, Норм ответил примерно так же, как мы в детстве отвечали на вопрос, кто. Кто, кто? Конь в пальто.
"Норм? Это Митч... Ты был прав: я нашёл свою дрель." Самое главное здесь - рифма: дрель-холм, drill-hill. По всей видимость, Митч уже достал Норма. На очередной вопрос, где дрель, Норм ответил примерно так же, как мы в детстве отвечали на вопрос, кто. Кто, кто? Конь в пальто.
"Проверка: действительно ли смех - лучшее лекарство."
"Проверка: действительно ли смех - лучшее лекарство."
"Да сколько уже можно, джентльмены! Это же мы! Кто-то установил одностороннее зеркало наоборот!" Надпись на двери: "Изучение приматов".
"Да сколько уже можно, джентльмены! Это же мы! Кто-то установил одностороннее зеркало наоборот!" Надпись на двери: "Изучение приматов".
"Да, Сэм! Он твой! Давай! Давай! Собаки и алкоголь: та самая печальная и неизвестная никому история." Игра слов: всем американцам знакома связка drugs and alcohol. А куда заведёт фантазия художника, если ему послышится не drugs, а dogs?
"Да, Сэм! Он твой! Давай! Давай! Собаки и алкоголь: та самая печальная и неизвестная никому история." Игра слов: всем американцам знакома связка drugs and alcohol. А куда заведёт фантазия художника, если ему послышится не drugs, а dogs?
"Я тебе так скажу, Бен, неважно кто тут победит, Бут Хилл уже никогда не будет прежним." Понятно, что boot - это ботинок, а hill звучит как heel, то есть каблук. Каблучный город на пороге огромных перемен.
"Я тебе так скажу, Бен, неважно кто тут победит, Бут Хилл уже никогда не будет прежним." Понятно, что boot - это ботинок, а hill звучит как heel, то есть каблук. Каблучный город на пороге огромных перемен.
"Стукни по птице, Руфь. Её заело."
"Стукни по птице, Руфь. Её заело."
"Теперь этот стол смотрится лучше. Всё на месте, так точно, сэр, всё на месте." Глагол square away переводится как 'решать', 'улаживать', но буквально заключает в себе слово 'квадрат', которого Эйнштейну как раз и не хватало для его знаменитой формулы.
"Теперь этот стол смотрится лучше. Всё на месте, так точно, сэр, всё на месте." Глагол square away переводится как 'решать', 'улаживать', но буквально заключает в себе слово 'квадрат', которого Эйнштейну как раз и не хватало для его знаменитой формулы.
The Arnolds feign death until the Wagners, sensing the sudden awkwardness, are compelled to leave. "Арнольды притворяются мёртвыми, пока Вагнеры, почуяв внезапную неловкость, не понимают, что вынуждены уйти."
The Arnolds feign death until the Wagners, sensing the sudden awkwardness, are compelled to leave. "Арнольды притворяются мёртвыми, пока Вагнеры, почуяв внезапную неловкость, не понимают, что вынуждены уйти."
"Джорджио Армани дома"
"Джорджио Армани дома"

Спасибо, что дочитали и досмотрели статью до конца. Жмите палец вверх и подписывайтесь на канал. Если есть желание поддержать канал, жмите сюда. До новых встреч!