Найти тему

5 китайских пословиц, к которым трудно подобрать русские аналоги

За не одну тысячу лет китайский язык обогатился огромным количеством пословиц, крылатых выражений. До распространения письменности в Китае крылатые выражения, цитаты, полезные выводы о человеческих отношениях передавались от старших к младшим в виде остроумных высказываний и идиом.

Для нас большинство из них звучит странно и непривычно, но для китайцев эти афоризмы незаменимы. Причём, китайцы пользуются ими как в устной речи, так и на письме. Один только перевод на русский язык пословицы недостаточен, ведь за большинством из них стоят какие-то маленькие или большие истории, без знания которых красота и значение фразы теряется.

По своему источнику китайские выражения, цитаты и фразеологизмы делятся на несколько видов:

  • Пришедшие из религиозных верований – буддизма и даосизма («Будду надо накрывать золотом, а людей – одеждой»).
  • Пришедшие из других языков. Напомним, что на территории Поднебесной проживает еще 55 народностей.
  • Фразы из литературных произведений.
  • Фразы, пришедшие из быта простых крестьян, отражающие народную мудрость.

Давайте познакомимся с 5-ю китайскими пословицами.

1. Тот, кто пьёт воду, должен помнить о тех, кто рыл колодец.Не плюй в колодец - пригодится воды напиться - лишь отчасти соответствует. Но здесь речь о собственной пользе, но не о благодарности по отношению к создателям.

2. Любовь не во владении, а в уважении. Пословица звучит просто, но за ней стоит сказочный сюжет. В притче говорится о ветре, который хотел показать цветку свою любовь и дул с такой силой, что поломал стебелёк этому цветочку. Это скорее про самолюбование, про желание полной власти над объектом любви. Аналога в русском языке я не нашла.

3. Друг для всех – друг никому. – Ценность дружбы в русской культуре подчёркивается, но то, что дружить можно с узким кругом, такого нет. Человек без друзей, что дерево без корней – здесь как раз о множестве друзей.

4. Самые злобные драконы – это безголовые. – Аналога и не может быть в русской культуре. Но сама фраза замечательна и очень подходит нашему времени!

5. Осушить пруд, чтобы взять рыбу. – Тоже уникальная китайская пословица, отражающая менталитет народа.

Говорится, когда ради сиюминутной незначительной выгоды бездумно приносят в жертву долгосрочные интересы.

Здесь есть интересная история происхождения.

В эпоху Чуньцю («Период Весны и Осени») разразилась война между царствами Цзинь и Чу. Вэньгун (правитель царства Цзинь) спросил своего двух своих советников, как поступить: «Царство Чу сильно, а мы – слабы. Как же мы сможем победить в этой войне?» Первый ответил: «У того, кто слишком щепетилен в вопросах приличий, чести и морали, всегда много проблем. Тот же, кто хочет быть удачливым воином, не должен гнушаться обманом. Давайте обманем противника!»

Второй же сказал: «Если спустить пруд, то можно без труда сразу добыть много рыбы. Но в следующем году рыбы уже не будет. Если поджечь лес, то можно добыть много дичи и диких зверей. Но в следующем году уже не будет ни дичи, ни диких зверей. Мы можем сейчас прибегнуть к обману, но в будущем он нам уже не поможет, потому что обман не может навсегда решить саму проблему».

Князь всё-таки воспользовался советом первого и с помощью обмана одержал победу над противником. Однако когда пришло время вручать награды, первым он наградил Цзи Юна, давшего совет вторым. Свита правителя была в недоумении, тогда Вэньгун объяснил, почему он поступил именно так: «В советах Цзи Юна была забота о долгосрочных интересах нашего государства, а не временное решение проблемы. Вот почему я решил, что Цзи Юн должен быть награждён первым».

Действительно, восток - есть восток, нам трудно понять некоторые образы. Но тем не менее обаяние мудрости в китайском обличии нам не может не симпатизировать!

-2