Найти тему
Всё о мире Толкина

Первый Отказ

23 августа 1959 г. Толкин написал письмо издателю Рейнеру Анвину по поводу текущих дел.

Вскоре после ухода Толкина в отставку, в июле, сотрудник издательства «Уильям Хайнеманн» Джеймс Ривс, которому П.Х. Ньюби давал ознакомится с имевшимся у радиостанции Би-Би-Си экземпляром толкиновского перевода среднеанглйиской поэмы «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь», связался с Толкином, чтобы сообщить, что его издательство хотело бы опубликовать его в своей серии «Книжная полка поэзии». Толкин спросил, какого рода книгу он хотели бы издать, на что Ривс ответил: «Мы хотели бы, чтобы вы чувствовали, что эта книга ваша, так что редактируйте так, как считаете, будет лучше всего». Ривс поделился ценными предложениями, касающимися того, что можно затронуть в кратком предисловии.

Иллюстрация взята из открытых источников.
Иллюстрация взята из открытых источников.

23 и 27 июля Энтони Ридли Бил из того же издательства направил Толкину письма по поводу «Сэра Гавейна», предлагая ему договор и обращая внимание на стандартное положение об издательском праве первого отказа на следующую работу автора (иными словами, обязанности писателя предложить свою следующую книгу тому же издателю, прежде чем продавать её кому-то другому).

4 августа Толкин написал Рейнеру Анвину:

«Я попал в переделку из-за своей некомпетентности и отвлекающих факторов. <…> Я собирался подписать договор с Хайнеманнами на включение в их «Книжную полку поэзии» моего перевода «Сэра Гавейна и Зелёного Рыцаря», когда, рассматривая в их Положении 15 обычное указание на передачу издательству права первого отказа на следующее или дальнейшие произведения, я сообразил, что моё соглашение с вами включает похожее положение <…>. Я действительно не знаю, как я до этого дошёл, потому что знаю, что вы, вероятно, вполне готовы опубликовать этот перевод, отдельно или с другими, если бы я всего лишь привёл его в порядок».

Он высказывал мнение, что теперь «самое время для публикации "Сэра Гавейна"» и просил, сможет ли Рейнер его принять. Он не считал, что это отсрочит работу над «Сильмариллионом», поскольку «есть две вещи, с которыми я должен разобраться и выбросить их из головы, прежде чем уделить искреннее внимание своим собственным историям: "Ancrene Wisse", текст которого, отложенный из-за забастовки [типографов], вскоре будет готов в гранках; и это предприятие с "Сэром Гавейном"».

Фактически, как отмечают У. Хэммонд и К. Скалл, из-за забастовки типографов гранки «Ancrene Wisse» попали к Толкину лишь в феврале 1960 г.

В тот же день Толкин написал в письме Энтони Билу из «Хайнеманна», что прочитав его письмо, привлекающее внимание к положению договора, содержащему требование о первом отказе, он вспомнил, что его договор с издательством «Аллен энд Анвин» содержит похожее положение, и что они, вероятно, посчитают, что под него также подпадает его перевод «Сэра Гавейна».

Примерно с 5 по 11 августа Толкин был занят поисками жилья в Оксфорде для его дочери Присциллы, которая с 1952 г., покинув отчий дом, жила в Бристоле, Бирмингеме и Лондоне. Тем временем Рейнер Анвин подтвердил 5 августа, что «Аллену энд Анвину» нужен «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь», отдельно или с другими переводами, а Энтони Бил 7 августа сообщил, что с пониманием относится к позиции Толкина, но надеется, что поскольку «Сэр Гавейн» будет включён в особую серию, «Аллен энд Анвин» не будут выдвигать обвинения.

11 августа Толкин ответил Билу, что не считает, что «Аллен энд Анвин» желают выпускать «Сэра Гавейна», и предложил, чтобы адресат связался с Рейнером Анвином. Анвину же он написал, что не может немедленно уладить вопрос с «Сэром Гавейном» и другими переводами, но полагает, что этому бы способствовало, если бы Рейнер мог приехать к нему, чтобы обсудить соглашение и форму, в которой следует издать подобную книгу. Он выражал надежду, что Рейнер сможет договориться с мистером Билом, и прилагал копии последнего письма от него и собственного ответа. «Не совсем верно то, что книга была «заказана», поскольку было известно, что перевод уже существует».

Иллюстрация взята из открытых источников.
Иллюстрация взята из открытых источников.

13 августа Анвин ответил Толкину, что будет решать вопрос с мистером Билом, и предложил обсудить «Сэра Гавейна» около 10 утра 19 августа. 16 августа Толкин написал, что будет рад увидеться с ним утром в среду, и хотя мистер Робертс и мисс Клауз связались с ним по поводу проекта журнала «Плэйауэр», предложив показать ему тем же утром рисунки, если визиты наложатся друг на друга по времени, это не помешает.

19 августа Анвин обсудил с Толкином публикации, согласившись не устанавливать окончательных сроков сдачи, хотя Толкин и высказал предположения, когда его произведения могут быть закончены. На следующий день Анвин написал Толкину: «Я понял неофициально, что вы собираетесь подготовить «Сэра Гавейна» и, возможно, расширенную версию «Волшебных сказок» к концу этого года, а «Сильмариллион», как мы можем надеяться, примерно к концу 1960 г.». Кроме того, они обсудили вопрос освобождения прав на эссе «О волшебных сказках», принадлежащих «Оксфорд юниверсити пресс», и пришли к соглашению, что если Блэкуэлл (первый толкиновский издатель) опубликует его перевод среднеанглийской поэмы «Перл» («Жемчужина»), то может сделать это вместе с «Сэром Гавейном». К письму 20 июня Анвин приложил черновик письма об эссе «О волшебных сказках», которое Толкину следовало отправить в «Оксфорд юниверсити пресс», а также три подписанных соглашения.

23 августа Толкин написал Анвину, что отправил письмо в «Оксфорд юниверсити пресс», но ещё не договорился о встрече по поводу «Жемчужины» с Бэзилом Блэкуэллом. Когда эти вопросы выяснятся, «я буду знать, на чём остановился; хотя остановился я почти со всем, чем могу заниматься, боюсь, на несколько недель. Не будет хватать места, чтобы присесть! Мой кабинет в руках плотника, моё прибежище в колледже закрыто, а мой дом в беспорядке из-за перевозки мебели и вещей моей дочери на её новое место обитания в Оксфорде. Потом дела с Национальным университетом Ирландии». Теперь он уходит в отставку с должности внешнего экзаменатора в этом университете. Работу художника для «Хоббита» в «Плэйауэре» он назвал «в худшем случае приемлемой, в лучшем – очень хорошей», но отказался сочинять адаптированную «историю» под картинками.

Автор статьи - Константин Пирожков. Публикация статьи на Дзене одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.

-3

Вступайте в группу ВКонтакте - самый масштабный информационный ресурс о мифологии Толкина в СНГ!