Одно только название фирмы или слоган способны стать либо двигателем продаж, либо гвоздями в гробу "продвижения" товара. Иногда осечки возникают при расширении на иностранные рынки, либо просто из-за невежества или чей-то ошибки. В этой статье несколько примеров смешных фейлов в названиях и слоганах.
KFC
Сеть фастфудов KFC стартовала в Пекине со слоганом It's Finger Lickin' Good ("Вкусно - пальчики оближешь"). Но на китайском фраза прозвучала двояко и многие поняли ее как: «Мы будем откусывать ваши пальцы!».
Gerber
Производитель детского питания Gerber начал поставлять свои товары в Центральную Африку в стандартной упаковке - белый младенец на этикетке и подпись. Тогда в Gerder не знали, что на местном рынке принято изображать на упаковке то, что внутри, так как многие жители не умеют читать...
Ayds поможет похудеть
В 1980 году пищевая компания выпустила новую серию диетических конфет Ayds. В 1981 году впервые обозначили, что такое СПИД (AIDS). Слова в английском звучат одинаково, что не пошло на пользу производителю конфет.
Coca-Cola
В свое время Coca-Сola долго пыталась адаптироваться на китайском рынке. В переводе с китайского название напитка звучало как: "лошадь из воска" или "укуси головастика". Пришлось перебрать множество новых вариантов и теперь в Китае Coca-Сola называется Kekoukele («счастье во рту»).
Bacardi
Bacardi, продвигая свой новый фруктовый напиток Pavian, не учли, что в большинстве языков павиан - это бабуин. А может и специально так назвали. В любом случае, продажи шли не ахти.
Ford Fierа
Фиерой в мифологии латиноамериканцев называют безобразную и чудовищная старуху. В Южной Америке продажи потерпели фиаско.
"Живи с поколением Pepsi"
Пепси дословно перевела на китайский и немецкий языки свой девиз: "Come Alive with the Pepsi Generation" («Живи с поколением Pepsi»), после чего легендарно ворвалась на местные рынки.
В немецком получилось жизнерадостное «Восстань из могилы с Pepsi».
Китайцы были шокированы обещанием «Pepsi достанет ваших предков из могил».
Mammoth Erection
Реально существующая фирма в США, под название "Эрекция Мамонта". Изготавливают строительные подмостки. Провалом не назовешь, но упоминания достойно.
Boring Business Systems
"Скучные бизнес-системы" - реально существующая фирма. Очень честное название, если изучить их предложения. И скука и бизнес-системы.
Curl up & Dye - "завейся и умри"
Такое название иногда можно встретить у парикмахерских в Америке. Это излюбленная шутка с игрой слов. Curl Up - это завиться, а второе слово Dye - означает "покрасить полосы". Звучит в точности как Die - умереть. По звучанию выходит "Завейся и умри".
Boxwell Brothers Funeral Directors
Похоронное агентство Boxwell Brothers Funeral Directors переводится как "ритуальные услуги братьев-упаковщиков". Шутка ли это от основателей?
Clairol
Дезодоранты Mist Stick фирмы Clairol не сильно зашли в Германии. Что на английском "туманный дезодорант", то по-немецки "навозный дезодорант".
Puffs
По-немецки "публичный дом". А еще это бренд, выпускающий ткани. На местном рынке почему-то не зашли.
Electrolux
Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux – «Никто не сосет так, как Electrolux».
Frank Purdue
Frank Purdue производит курятину. В рекламной компании в США фигурировал слоган "It takes a strong man to make a tender chicken" (Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). Они пришил с этим слоганом на испаноговорящие рынки. Смысл при переводе исказился: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».
Otsuka Bld
Японский производитель лекарств. Некоторые поставляются на российский рынок. Под иными названиями, разумеется.
Chevrolet Aveo/Daewoo Kalos
Chevrolet Aveo такое название имеет только в русскоязычных странах. В мире автомобиль носит название Daewoo Kalos. В России, по понятным причинам, имя было бы неудачным.
Doggy Style Designs
Спорный провокационный выбор имени. Doggy Style Designs -так называется фирма, выпускающая одежду для домашних животных. Только название имеет пошлый окрас, так как перекликается с позой из Камасутры. Представьте, вы покупаете одежду питомцу под логотипом Doggy Style (поза по-собачьи). Тем не менее, компания существует до сих пор и стала поводом для мемов.
__________________________________________________________________________________________
На это все! Подписывайтесь на блог.
Станки для переработки с открытыми ценами ищите на нашем сайте.