Найти тему
Кусочек Литника

Неудачные и смешные названия и слоганы: как имя может похоронить товар

Оглавление

Одно только название фирмы или слоган способны стать либо двигателем продаж, либо гвоздями в гробу "продвижения" товара. Иногда осечки возникают при расширении на иностранные рынки, либо просто из-за невежества или чей-то ошибки. В этой статье несколько примеров смешных фейлов в названиях и слоганах.

KFC

-2

Сеть фастфудов KFC стартовала в Пекине со слоганом It's Finger Lickin' Good ("Вкусно - пальчики оближешь"). Но на китайском фраза прозвучала двояко и многие поняли ее как: «Мы будем откусывать ваши пальцы!».

Gerber

-3

Производитель детского питания Gerber начал поставлять свои товары в Центральную Африку в стандартной упаковке - белый младенец на этикетке и подпись. Тогда в Gerder не знали, что на местном рынке принято изображать на упаковке то, что внутри, так как многие жители не умеют читать...

Ayds поможет похудеть

-4

В 1980 году пищевая компания выпустила новую серию диетических конфет Ayds. В 1981 году впервые обозначили, что такое СПИД (AIDS). Слова в английском звучат одинаково, что не пошло на пользу производителю конфет.

Coca-Cola

-5

В свое время Coca-Сola долго пыталась адаптироваться на китайском рынке. В переводе с китайского название напитка звучало как: "лошадь из воска" или "укуси головастика". Пришлось перебрать множество новых вариантов и теперь в Китае Coca-Сola называется Kekoukele («счастье во рту»).

Bacardi

-6

Bacardi, продвигая свой новый фруктовый напиток Pavian, не учли, что в большинстве языков павиан - это бабуин. А может и специально так назвали. В любом случае, продажи шли не ахти.

Ford Fierа

-7

Фиерой в мифологии латиноамериканцев называют безобразную и чудовищная старуху. В Южной Америке продажи потерпели фиаско.

"Живи с поколением Pepsi"

-8

Пепси дословно перевела на китайский и немецкий языки свой девиз: "Come Alive with the Pepsi Generation" («Живи с поколением Pepsi»), после чего легендарно ворвалась на местные рынки.
В немецком получилось жизнерадостное «Восстань из могилы с Pepsi».
Китайцы были шокированы обещанием «Pepsi достанет ваших предков из могил».

Mammoth Erection

-9

Реально существующая фирма в США, под название "Эрекция Мамонта". Изготавливают строительные подмостки. Провалом не назовешь, но упоминания достойно.

Boring Business Systems

"Скучные бизнес-системы" - реально существующая фирма. Очень честное название, если изучить их предложения. И скука и бизнес-системы.

-10

Curl up & Dye - "завейся и умри"

-11

Такое название иногда можно встретить у парикмахерских в Америке. Это излюбленная шутка с игрой слов. Curl Up - это завиться, а второе слово Dye - означает "покрасить полосы". Звучит в точности как Die - умереть. По звучанию выходит "Завейся и умри".

Boxwell Brothers Funeral Directors

-12

Похоронное агентство Boxwell Brothers Funeral Directors переводится как "ритуальные услуги братьев-упаковщиков". Шутка ли это от основателей?

Clairol

-13

Дезодоранты Mist Stick фирмы Clairol не сильно зашли в Германии. Что на английском "туманный дезодорант", то по-немецки "навозный дезодорант".

Puffs

-14

По-немецки "публичный дом". А еще это бренд, выпускающий ткани. На местном рынке почему-то не зашли.

Electrolux

-15

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux – «Никто не сосет так, как Electrolux».

Frank Purdue

-16

Frank Purdue производит курятину. В рекламной компании в США фигурировал слоган "It takes a strong man to make a tender chicken" (Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). Они пришил с этим слоганом на испаноговорящие рынки. Смысл при переводе исказился: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».

Otsuka Bld

-17

Японский производитель лекарств. Некоторые поставляются на российский рынок. Под иными названиями, разумеется.

Chevrolet Aveo/Daewoo Kalos

-18

Chevrolet Aveo такое название имеет только в русскоязычных странах. В мире автомобиль носит название Daewoo Kalos. В России, по понятным причинам, имя было бы неудачным.

Doggy Style Designs

-19

Спорный провокационный выбор имени. Doggy Style Designs -так называется фирма, выпускающая одежду для домашних животных. Только название имеет пошлый окрас, так как перекликается с позой из Камасутры. Представьте, вы покупаете одежду питомцу под логотипом Doggy Style (поза по-собачьи). Тем не менее, компания существует до сих пор и стала поводом для мемов.

__________________________________________________________________________________________

На это все! Подписывайтесь на блог.
Станки для переработки с открытыми ценами ищите на
нашем сайте.