У каждого человека свои ошибки. Кто-то путается во временах, кому-то лексика не даётся. Но есть проблемы, с которыми сталкивается большинство изучающих английский. Во многом это зависит от родного языка, чьи реалии студент перекидывает на иностранный. Поговорим о «русских» ошибках.
ВРЕМЕНА
Мы привыкли к своим трём, а тут – двенадцать. Но если разобраться, то наш (не)совершенный вид добавляет ещё «времён», в то время как английское будущее не имеет морфологических признаков и потому неполноценно.
Коротко, схема такая.
Грамматическое время – это тенс. Их два: настоящее (Present) и прошедшее (Past). Как они образуются и когда используются, понять не сложно. Хотя на первых порах студенты забывают подставлять «s» к глаголам в 3 лице ед. числе и -ed к правильным глаголам в Past. И про вспомогательный do(es)-did не всегда помнят.
Но главная трудность – в оттенках, нюансах, аспектах (Aspects) времён-тенсов. Ну нет в русском перфекта (Perfect) и процесса (Progressive). И уж тем более их комбинации (Perfect Progressive). Вот и путаемся.
Поэтому надо всё подробно раскладывать.
Вот перфект. Спикеру важно подчеркнуть, какие последствия имело совершённое (Perfect Aspect) действие, а не когда оно случилось (Past Tense). Поэтому и обстоятельства времени расплывчатые: на днях, недавно, последнее время, только что, уже. «Имею сделанным» – дословный перевод формулы «have + V3».
Или вот длительность. Спикер подчёркивает, что действие в процессе. Нет начала и конца. Потому и формула «be + Ving» – являюсь делающим.
У комбинации «длительность + перфект» есть начало и нет конца. С такого-то времени или в течение его длится действие.
СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЁН
Яркий пример – косвенная речь. Когда глагол главной части в Past Tense, все глаголы придаточного и обстоятельства времени опускаются на тенс назад. Это нужно для понимания, когда случилось действие.
He SAID he WAS hungry – Он сказал, что голоден.
В русском непонятно: голоден был или является до сих пор? Потому что глагол пропущен в переводе. Was же даёт англичанам указание – тогда, сейчас он сыт.
He said, ‘I bought a car last year’ – Он сказал: «Я купил машину в прошлом году».
Перекидываем в косвенную речь:
He said, he (had) bought a car the year before – Он сказал, что купил машину в прошлом году.
В скобочках Past Perfect, потому что говорящий волен выбирать. Хочет подчеркнуть завершённость – сдвигает в перфект. Не хочет – не сдвигает. И чаще не хочет, потому что громоздко и зачем?
Когда, как двигать? И если не двигать, то чем руководствоваться? Вот эти вопросы и делают Backshift сложной темой для русских.
УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
Это про «если (бы)».
ГЛАГОЛЫ
Не бывает английского предложения без глагола.
Холодно – It IS cold.
Мне 20 – I AM 20.
Он из России – He IS from Russia.
Модальные
И снова, в русском языке их как бы и нет. Во всяком случае, нет глубинных смыслов, грамматики и разных сфер употребления одного глагола.
Must – должен. После него глаголы без to.
Should – опять должен. Тоже без to.
Ought и have – снова должен, но уже с to.
Минимум 4 глагола – и все переводятся одинаково. Только must – про жёсткий запрет, should – личный совет, ought – моральный совет, have – вынужденность. И допов ещё море.
Неправильные
Поначалу у всех вызывают оторопь. Несколько сотен совершенно взрывных форм. Почему так, зачем? Но по мере изучения всего языка понимаешь, что это основные глаголы, встречаются настолько часто, что быстро привыкаешь и даже сами учатся. И даже логика прослеживается – плохонькая, но достаточная, чтобы заметить: образование второй и третьей формы у многих Irregular Verbs идёт если не по одной, то по схожей схеме.
Buy – bought
Bring – brought
Think – thought
А то и вовсе три форы одинаковые:
Put – put – put
Cut – cut – cut
Bet – bet – bet
Фразовые
Адская боль всех, даже самых Advanced students. Прямой перевод предлогов и наречий после глагола часто никак не намекает на значение. Это как наши приставки. Ставил – ПОставил – ЗАставил – ПЕРЕставил – Уставился. Вот и учить их надо так же – слитно. Представьте, что это одно слова, а не два-три. Ни и контекст, конечно. Даже у того же get on тьма значений: надевать, преуспевать, поправляться, связываться, приставать.
Управление
Это тоже про глаголы с предлогами, но сложность не в многозначности и нелогичности, а в разнице мировосприятия.
Depend ON – зависеть ОТ
Congratulate ON – поздравлять С
Happen TO – случаться с
Listen TO – слушать
Wait FOR – ждать
Belong TO – принадлежать к-л
Answer – отвечать НА
Doubt – сомневаться В
Join – присоединиться К
ГЕРУНДИЙ
Не самая сложная штука, но из-за отсутствия в русском поначалу вызывает вопросы.
После ряда глаголов в английском возможен Ving, а не To-Infinitive:
Finish doing – закончить делать
Enjoy playing – любить играть
Suggest waiting – предложить подождать
Keep (on) trying – продолжать пытаться
Give up smoking – бросить курить
Сюда же выражения:
Look forward to visiting – с нетерпением ожидать визита
Can’t help thinking – не могу не думать
It’s worth buying – стоит купить
Есть и такие глаголы, после которых могут быть как инфинитивы с to, так и Ving.
(Dis)Like to do / doing – любить
Try to do / doing – пробовать
Try to do / doing – пробовать
Иногда разница существенна:
Stop smoking – бросить курить
Stop to smoke – остановиться покурить
Remember buying – помнить, как покупал
Remember to buy – не забыть купить
АРТИКЛИ
Казалось бы, всего два – а сколько хлопот.
В большинстве Европейских языков артикли есть. В русском – нет. Отсюда полное непонимание, куда, когда и зачем.
По мере изучения случаев, становится понятней, но до конца – всё равно никак. И даже если «как», то в разговоре нередко путают или забывают об их существовании и необходимости.
В двух словах, неопределённый артикль a(n) = one – один (из). Ставим перед исчисляемым существительным, когда его количество равно единице. «N» добавляем перед гласным звуком для благозвучности.
A man – (один) мужчина
An onion – (один) лук
Определённый артикль the = that – (э)тот. Ставим перед любым существительным в любом числе. Используется для конкретизации, указании на предмет.
The woman – (эта) женщина
The boys – (эти) мальчики
The air – (этот) воздух
МНОЖЕСТВЕННОСТЬ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
Понятно, что -s добавить несложно. Но есть немало существительных, множественное число которых образуется не по правилам. В качестве примеров:
Child (ребёнок) – children (дети)
Man (мужчина) – men (мужчины)
Woman (женщина) – women (женщины)
Foot (ступня) – feet (ступни)
Tooth (зуб) teeth (зубы)
Mouse (мышь) mice (мыши)
Есть и такие, которые во мн. ч не меняются:
Sheep (овца) – sheep (овцы)
Deer (олень) – deer (олени)
Species (вид) – species (виды)
Series (серия) – series (серии)
Или у которых вообще нет множественного, а в русском есть:
Advice – совет, советы
News – новость, новости
Knowledge – знание, знания
ЧТЕНИЕ и ПРОИЗНОШЕНИЕ
Правил чтения в английском нет, что бы вам не говорили. На каждое правило три исключения. Встретив незнакомое слово, даже носитель едва ли прочтёт его правильно. В англоязычных странах очень популярна игра Spelling Bee, в которой участникам даются сложные слова а они должны их «проспеллить», то есть произнести по буквам.
Звуки любого языка отличаются от звуков иностранного. Что выдаёт вас русского:
- /с/ или /ф/ вместо [θ]
- /з/ или /в/ вместо [ð]
- /в/ вместо /w/
- /э/ или /а/ вместо /æ/
- Оглушение последнего звонкого согласного:
Dog: вместо /dɒɡ/ – доК
- Грубый /х/ вместо едва слышимого /h/
- Мягкие согласные – их вообще нет в английском:
See – это не /си/, а среднее между «и, ы, э».
- Долгота гласного меняет смысл:
- Live – жить, leave – покидать
- Закрытый рот при открытых гласных типа /æ/, /ɔː/, /uː/
- 10)Отсутствие придыхания у взрывных /p/, /t/, /k/
- 11)Раскатистый /р/ вместо /r/
Ну и типичные «русские» ошибки в конкретных словах:
- Hotel, police, control, percent. В русском есть идентичные кальки с таким же произношением, что в английском – ударением на последнем слоге. Но студенты упорно ставят на первый.
- Colleague. Вот тут наоборот: калька изменила ударение: коллЕга, но [ˈkɔliːg].
- Politics. Та же история: полИтика, но /ˈpɒlɪtɪks/.
- Address. Адрес, но /əˈdres/.
- Sword. W не читается. Это т. н. немые звуки.
- Subtle. Не читается /b/.
- Muscle /ˈmʌsl/.
Слов со странным произношением много. Сомневаетесь – сверяйтесь со словарём. А так, почаще слушайте английскую речь.
ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Это английские слова, которые очень похожи на русские, но имеют неожиданное значение.
- Accurate – точный, а не аккуратный. В русском есть аккурат (= точно) в 3 часа.
- Air-port – иллюминатор. Аэропорт пишется слитно – airport.
- Ammunition – боеприпасы, а не амуниция, снаряжение.
- Anecdote – не анекдот (joke), а просто случай из жизни.
- Argument – и спор, и аргумент.
- Artist – художник, деятель искусств.
- Biscuit – печенье, а не бисквит (sponge cake).
- Brilliant – блестящий, а не бриллиантовый (diamond).
- Cabinet – шкаф, но не кабинет, комната.
- Caucasian – для иностранцев скорее представитель Европейской расы, «белый»; а не выходец с Кавказа.
- Chef – шеф-повар. Шеф – chief, boss, patron.
- Clay – глина. Клей – glue.
- Closet – скорее шкаф, чулан, кладовка, чем клозет.
- Comfort – утешение, поддержка, а не только комфорт.
- Crest – гребень, грива или шлем. Крест – cross.
- Debris – останки, осколки, а не дебри.
- Dramatic – и драматичный, и поразительный, яркий, кардинальный.
- Figure – цифра, чеpтёж, иллюстрация. И немножко фигура.
- General – основной, общий, обычный. И генерал, конечно.
- Lobster – омар. В литературном русском слова «лобстер» нет.
- Lunatic – сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);
- Magazine – журнал (не научный) и магазин для патронов, но не магазин с товарами (shop, store)
- Master – ещё и хозяин.
- Mosquito – комар, а москит – sandfly или phlebotomine.
- Novel – скорее роман, чем новелла.
- Officer – не только офицер, но и сотрудник, чиновник, служащий.
- Original – ещё и настоящий, подлинный, изначальный.
- Plaster – замазка, штукатурка. Пластырь — bandaid.
- Poem – стихотворение. Если большое, то поэма.
- Principal – директор школы, колледжа, ректор ВУЗа, а также ведущий актёр или солист в труппе. Принципиальный – principle.
- Pretend – притворяться, а не претендовать.
- Regular – нормальный, обычный, стандартный. И только потом регулярный. Regular water – питьевая вода, а не регулярная.
- Repetition – повторение. Репетиция – rehearsal.
- Resin – смола, канифоль. Резина — rubber.
- Scholar – изучающий что-то. Школьник – скорее student.
- Silicon – кремний. Силикон – silicone. Силиконовая Долина на самом деле кремниевая.
- Sympathy – сочувствие, а не симпатия, внутреннее влечение. Sym – это «со» + pathos «чувство».
- Tort – не торт, а гражданское правонарушение.
- Virtual – скорее действительный, фактический, чем виртуальный.