Найти в Дзене

ТОП 8 распространенных ошибок в английском языке - Проверь себя

Оглавление

У каждого человека свои ошибки. Кто-то путается во временах, кому-то лексика не даётся. Но есть проблемы, с которыми сталкивается большинство изучающих английский. Во многом это зависит от родного языка, чьи реалии студент перекидывает на иностранный. Поговорим о «русских» ошибках.

ВРЕМЕНА

Мы привыкли к своим трём, а тут – двенадцать. Но если разобраться, то наш (не)совершенный вид добавляет ещё «времён», в то время как английское будущее не имеет морфологических признаков и потому неполноценно.

Коротко, схема такая.

Грамматическое время – это тенс. Их два: настоящее (Present) и прошедшее (Past). Как они образуются и когда используются, понять не сложно. Хотя на первых порах студенты забывают подставлять «s» к глаголам в 3 лице ед. числе и -ed к правильным глаголам в Past. И про вспомогательный do(es)-did не всегда помнят.

Но главная трудность – в оттенках, нюансах, аспектах (Aspects) времён-тенсов. Ну нет в русском перфекта (Perfect) и процесса (Progressive). И уж тем более их комбинации (Perfect Progressive). Вот и путаемся.

Поэтому надо всё подробно раскладывать.

Вот перфект. Спикеру важно подчеркнуть, какие последствия имело совершённое (Perfect Aspect) действие, а не когда оно случилось (Past Tense). Поэтому и обстоятельства времени расплывчатые: на днях, недавно, последнее время, только что, уже. «Имею сделанным» – дословный перевод формулы «have + V3».

Или вот длительность. Спикер подчёркивает, что действие в процессе. Нет начала и конца. Потому и формула «be + Ving» – являюсь делающим.

У комбинации «длительность + перфект» есть начало и нет конца. С такого-то времени или в течение его длится действие.

СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЁН

Яркий пример – косвенная речь. Когда глагол главной части в Past Tense, все глаголы придаточного и обстоятельства времени опускаются на тенс назад. Это нужно для понимания, когда случилось действие.

He SAID he WAS hungry – Он сказал, что голоден.

В русском непонятно: голоден был или является до сих пор? Потому что глагол пропущен в переводе. Was же даёт англичанам указание – тогда, сейчас он сыт.

He said, ‘I bought a car last year’ – Он сказал: «Я купил машину в прошлом году».

Перекидываем в косвенную речь:

He said, he (had) bought a car the year before – Он сказал, что купил машину в прошлом году.

В скобочках Past Perfect, потому что говорящий волен выбирать. Хочет подчеркнуть завершённость – сдвигает в перфект. Не хочет – не сдвигает. И чаще не хочет, потому что громоздко и зачем?

Когда, как двигать? И если не двигать, то чем руководствоваться? Вот эти вопросы и делают Backshift сложной темой для русских.

УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

Это про «если (бы)».

ГЛАГОЛЫ

-2

Не бывает английского предложения без глагола.

Холодно – It IS cold.

Мне 20 – I AM 20.

Он из России – He IS from Russia.

Модальные

И снова, в русском языке их как бы и нет. Во всяком случае, нет глубинных смыслов, грамматики и разных сфер употребления одного глагола.

Must – должен. После него глаголы без to.

Should – опять должен. Тоже без to.

Ought и have – снова должен, но уже с to.

Минимум 4 глагола – и все переводятся одинаково. Только must – про жёсткий запрет, should – личный совет, ought – моральный совет, have – вынужденность. И допов ещё море.

Неправильные

Поначалу у всех вызывают оторопь. Несколько сотен совершенно взрывных форм. Почему так, зачем? Но по мере изучения всего языка понимаешь, что это основные глаголы, встречаются настолько часто, что быстро привыкаешь и даже сами учатся. И даже логика прослеживается – плохонькая, но достаточная, чтобы заметить: образование второй и третьей формы у многих Irregular Verbs идёт если не по одной, то по схожей схеме.

Buy – bought

Bring – brought

Think – thought

А то и вовсе три форы одинаковые:

Put – put – put

Cut – cut – cut

Bet – bet – bet

Фразовые

Адская боль всех, даже самых Advanced students. Прямой перевод предлогов и наречий после глагола часто никак не намекает на значение. Это как наши приставки. Ставил – ПОставил – ЗАставил – ПЕРЕставил – Уставился. Вот и учить их надо так же – слитно. Представьте, что это одно слова, а не два-три. Ни и контекст, конечно. Даже у того же get on тьма значений: надевать, преуспевать, поправляться, связываться, приставать.

Управление

Это тоже про глаголы с предлогами, но сложность не в многозначности и нелогичности, а в разнице мировосприятия.

Depend ON – зависеть ОТ

Congratulate ON – поздравлять С

Happen TO – случаться с

Listen TO – слушать

Wait FOR – ждать

Belong TO – принадлежать к-л

Answer – отвечать НА

Doubt – сомневаться В

Join – присоединиться К

ГЕРУНДИЙ

Не самая сложная штука, но из-за отсутствия в русском поначалу вызывает вопросы.

После ряда глаголов в английском возможен Ving, а не To-Infinitive:

Finish doing – закончить делать

Enjoy playing – любить играть

Suggest waiting – предложить подождать

Keep (on) trying – продолжать пытаться

Give up smoking – бросить курить

Сюда же выражения:

Look forward to visiting – с нетерпением ожидать визита

Can’t help thinking – не могу не думать

It’s worth buying – стоит купить

Есть и такие глаголы, после которых могут быть как инфинитивы с to, так и Ving.

(Dis)Like to do / doing – любить

Try to do / doing – пробовать

Try to do / doing – пробовать

Иногда разница существенна:

Stop smoking – бросить курить

Stop to smoke – остановиться покурить

Remember buying – помнить, как покупал

Remember to buy – не забыть купить

АРТИКЛИ

Казалось бы, всего два – а сколько хлопот.

В большинстве Европейских языков артикли есть. В русском – нет. Отсюда полное непонимание, куда, когда и зачем.

По мере изучения случаев, становится понятней, но до конца – всё равно никак. И даже если «как», то в разговоре нередко путают или забывают об их существовании и необходимости.

В двух словах, неопределённый артикль a(n) = one – один (из). Ставим перед исчисляемым существительным, когда его количество равно единице. «N» добавляем перед гласным звуком для благозвучности.

A man – (один) мужчина

An onion – (один) лук

Определённый артикль the = that – (э)тот. Ставим перед любым существительным в любом числе. Используется для конкретизации, указании на предмет.

The woman – (эта) женщина

The boys – (эти) мальчики

The air – (этот) воздух

МНОЖЕСТВЕННОСТЬ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

Понятно, что -s добавить несложно. Но есть немало существительных, множественное число которых образуется не по правилам. В качестве примеров:

Child (ребёнок) – children (дети)

Man (мужчина) – men (мужчины)

Woman (женщина) – women (женщины)

Foot (ступня) – feet (ступни)

Tooth (зуб) teeth (зубы)

Mouse (мышь) mice (мыши)

Есть и такие, которые во мн. ч не меняются:

Sheep (овца) – sheep (овцы)

Deer (олень) – deer (олени)

Species (вид) – species (виды)

Series (серия) – series (серии)

Или у которых вообще нет множественного, а в русском есть:

Advice – совет, советы

News – новость, новости

Knowledge – знание, знания

ЧТЕНИЕ и ПРОИЗНОШЕНИЕ

-3

Правил чтения в английском нет, что бы вам не говорили. На каждое правило три исключения. Встретив незнакомое слово, даже носитель едва ли прочтёт его правильно. В англоязычных странах очень популярна игра Spelling Bee, в которой участникам даются сложные слова а они должны их «проспеллить», то есть произнести по буквам.

Звуки любого языка отличаются от звуков иностранного. Что выдаёт вас русского:

  • /с/ или /ф/ вместо [θ]
  • /з/ или /в/ вместо [ð]
  • /в/ вместо /w/
  • /э/ или /а/ вместо /æ/
  • Оглушение последнего звонкого согласного:

Dog: вместо /dɒɡ/ – доК

  • Грубый /х/ вместо едва слышимого /h/
  • Мягкие согласные – их вообще нет в английском:

See – это не /си/, а среднее между «и, ы, э».

  • Долгота гласного меняет смысл:
  • Live – жить, leave – покидать
  • Закрытый рот при открытых гласных типа /æ/, /ɔː/, /uː/
  • 10)Отсутствие придыхания у взрывных /p/, /t/, /k/
  • 11)Раскатистый /р/ вместо /r/

Ну и типичные «русские» ошибки в конкретных словах:

  • Hotel, police, control, percent. В русском есть идентичные кальки с таким же произношением, что в английском – ударением на последнем слоге. Но студенты упорно ставят на первый.
  • Colleague. Вот тут наоборот: калька изменила ударение: коллЕга, но [ˈkɔliːg].
  • Politics. Та же история: полИтика, но /ˈpɒlɪtɪks/.
  • Address. Адрес, но /əˈdres/.
  • Sword. W не читается. Это т. н. немые звуки.
  • Subtle. Не читается /b/.
  • Muscle /ˈmʌsl/.

Слов со странным произношением много. Сомневаетесь – сверяйтесь со словарём. А так, почаще слушайте английскую речь.

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Это английские слова, которые очень похожи на русские, но имеют неожиданное значение.

  • Accurate – точный, а не аккуратный. В русском есть аккурат (= точно) в 3 часа.
  • Air-port – иллюминатор. Аэропорт пишется слитно – airport.
  • Ammunition – боеприпасы, а не амуниция, снаряжение.
  • Anecdote – не анекдот (joke), а просто случай из жизни.
  • Argument – и спор, и аргумент.
  • Artist – художник, деятель искусств.
  • Biscuit – печенье, а не бисквит (sponge cake).
  • Brilliant – блестящий, а не бриллиантовый (diamond).
  • Cabinet – шкаф, но не кабинет, комната.
  • Caucasian – для иностранцев скорее представитель Европейской расы, «белый»; а не выходец с Кавказа.
  • Chef – шеф-повар. Шеф – chief, boss, patron.
  • Clay – глина. Клей – glue.
  • Closet – скорее шкаф, чулан, кладовка, чем клозет.
  • Comfort – утешение, поддержка, а не только комфорт.
  • Crest – гребень, грива или шлем. Крест – cross.
  • Debris – останки, осколки, а не дебри.
  • Dramatic – и драматичный, и поразительный, яркий, кардинальный.
  • Figure – цифра, чеpтёж, иллюстрация. И немножко фигура.
  • General – основной, общий, обычный. И генерал, конечно.
  • Lobster – омар. В литературном русском слова «лобстер» нет.
  • Lunatic – сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);
  • Magazine – журнал (не научный) и магазин для патронов, но не магазин с товарами (shop, store)
  • Master – ещё и хозяин.
  • Mosquito – комар, а москит – sandfly или phlebotomine.
  • Novel – скорее роман, чем новелла.
  • Officer – не только офицер, но и сотрудник, чиновник, служащий.
  • Original – ещё и настоящий, подлинный, изначальный.
  • Plaster – замазка, штукатурка. Пластырь — bandaid.
  • Poem – стихотворение. Если большое, то поэма.
  • Principal – директор школы, колледжа, ректор ВУЗа, а также ведущий актёр или солист в труппе. Принципиальный – principle.
  • Pretend – притворяться, а не претендовать.
  • Regular – нормальный, обычный, стандартный. И только потом регулярный. Regular water – питьевая вода, а не регулярная.
  • Repetition – повторение. Репетиция – rehearsal.
  • Resin – смола, канифоль. Резина — rubber.
  • Scholar – изучающий что-то. Школьник – скорее student.
  • Silicon – кремний. Силикон – silicone. Силиконовая Долина на самом деле кремниевая.
  • Sympathy – сочувствие, а не симпатия, внутреннее влечение. Sym – это «со» + pathos «чувство».
  • Tort – не торт, а гражданское правонарушение.
  • Virtual – скорее действительный, фактический, чем виртуальный.