Найти тему

Как я изучаю английский по аниме, на примере сериала Witchblade.

#изучение английского языка по аниме #Witchblade #фразы и идиомы

Возьмем для примера аниме сериал “Witchblade”.

Когда я смотрю любой аниме сериал на английском, то держу блокнотик с ручкой наготове. Если встречаются интересные и не знакомые мне фразы и выражения, я останавливаю видео, ищу нужную идиому или фразу и тут же записываю.

Когда я смотрела этот сериал все было достаточно понятно. Английский язык там не сложный. Однако, энное количество раз останавливать видео и искать незнакомое слово в словаре мне все же пришлось. Да, это было не часто, но все же.

Чем мне нравятся зачастую аниме сериалы, так это тем, что там зачастую живая английская речь и те обороты и фразы, которые используют носители языка в разговорной речи. То есть, все приближено к жизненным реалиям.

А в этой статье я хочу поделиться с интересными идиомами или фразами или словами, которые мне попались в этом аниме и на которые я не наталкивалась раньше.

Итак, начнем с 4 серии “Witchblade”, где я натолкнулась на слово gasbag, которое было применено к одному из персонажей. Иногда бывает лень лезть сразу в словарь и я пробую угадать перевод по слову. Но в данном случае у меня это не вышло.

Gasbag у нас состоит из соединения двух слов gas и bag, что переводится как газ и мешок. Не буду вам сообщать о том, какое слово возникло у меня в голове на русском, но моя догадка не подтвердилось.

Когда я залезла в словарь, то оказалось, что gasbag это всего лишь аэростат, а применительно к человеку это болтун или пустозвон.

Теперь перейдем к выражениям и идиомам.

В 5 серии “Witchblade” хозяйка гостиничного дома на одну реплику говорит “stick and stones”. Это было в ответ на кое-что оскорбительное в ее адрес.

Меня это тоже озадачило и снова пришлось залезть в словарь, чтобы выяснить причем тут палки и камни, ибо так буквально переводится “stick and stones” и что именно этим она хотела сказать. Что означал такой ответ?

Как оказалось, это сокращение от популярной английской фразы “stick and stones may break my bones but words never will”, что в переводе на русский язык звучит как “палки и камни могут переломать мне кости, но слова никогда этого не сделают”.

Теперь смысл фразы, что была брошена ей в ответ на оскорбление, стал понятным. Типа - ты можешь меня оскорблять, но меня это не трогает.

И еще из этой серии репортер, гоняющийся за сенсациями, говорит героине: “Come on! Throw me a bone!” То есть, он просит кинуть ему кость. Понятно, что это идиома. В словаре был перевод как поощрить, но тут больше подходит как поделиться информацией, дать зацепку. Ведь эту фразу говорит репортер, пытающийся набрать материала для статьи, а человек, который может ему помочь не хочет этого делать.

В 14 серии “Witchblade” мне попалось выражение: “I hate see her down in the dumps like this”. Dump это у нас помойка или свалка. Смысл фразы, сказанной о главной героине следующий: “Я ненавижу, когда она в унынии (в подавленном состоянии духа)”. То есть, как вы поняли это очередная идиома.

Следующая фраза из этой серии “I am backing out”. Главная героиня не видит смысл в продолжении контракта. Это у нас получается фразовый глагол. Смысл фразы “Я выхожу из игры”.

То есть backing out это выходить из игры, давать задний ход, пойти на попятный, отказаться от участия.

В 15 серии “Witchblade” у героя не заводится машина и он стонет: “Don’t die on me now”. Эта фраза обычно встречается, когда говорят человеку - “не смей умирать”, применительно к машине выйти из строя, полностью перестать работать или функционировать.

В 17 серии “Witchblade” я наткнулась на диалог:

  • What’s on the schedule?
  • Your book solid today.
  • Что с графиком?
  • У вас все забито сегодня.

И еще одна фраза из этой серии, которая тоже заставила меня заглянуть в словарь:

“He knows everything - he is a long hair guy”.

long hair guy это интеллектуал.

Не знаю почему англичане связывают длинные волосы с интеллектом, но это их язык.

Следующая фраза:

“You’ve done no more than played games on paper”.

Имеется ввиду быть стратегом на бумаге. Понятное дело, что в реальной жизни все может пойти не так, как мы планируем.

В 18 серии “Witchblade” мне попалась фраза:

“How much cash did you drop on your shopping spree?”

shopping spree это поход по магазинам типа нон-стоп.

В 19 серии “Witchblade” встретилась такая фраза:

“I must’ve hit rock bottom if you worried about me”.

rock bottom - опуститься на самое дно.

По русски это что-то вроде упасть ниже плинтуса.

В 19 серии “Witchblade” еще одна фраза:

“You ran her ragged!”

Которая означает заставлять работать кого-то на износ.

В общем, это все сложности, с которыми мне пришлось столкнуться при просмотре данного аниме.

Возможно, что у вас они будут другие. В любом случае, теперь вам будет проще смотреть данное аниме, вы уже будете подготовленными.