#изучение английского языка по аниме #Witchblade #фразы и идиомы
Возьмем для примера аниме сериал “Witchblade”.
Когда я смотрю любой аниме сериал на английском, то держу блокнотик с ручкой наготове. Если встречаются интересные и не знакомые мне фразы и выражения, я останавливаю видео, ищу нужную идиому или фразу и тут же записываю.
Когда я смотрела этот сериал все было достаточно понятно. Английский язык там не сложный. Однако, энное количество раз останавливать видео и искать незнакомое слово в словаре мне все же пришлось. Да, это было не часто, но все же.
Чем мне нравятся зачастую аниме сериалы, так это тем, что там зачастую живая английская речь и те обороты и фразы, которые используют носители языка в разговорной речи. То есть, все приближено к жизненным реалиям.
А в этой статье я хочу поделиться с интересными идиомами или фразами или словами, которые мне попались в этом аниме и на которые я не наталкивалась раньше.
Итак, начнем с 4 серии “Witchblade”, где я натолкнулась на слово gasbag, которое было применено к одному из персонажей. Иногда бывает лень лезть сразу в словарь и я пробую угадать перевод по слову. Но в данном случае у меня это не вышло.
Gasbag у нас состоит из соединения двух слов gas и bag, что переводится как газ и мешок. Не буду вам сообщать о том, какое слово возникло у меня в голове на русском, но моя догадка не подтвердилось.
Когда я залезла в словарь, то оказалось, что gasbag это всего лишь аэростат, а применительно к человеку это болтун или пустозвон.
Теперь перейдем к выражениям и идиомам.
В 5 серии “Witchblade” хозяйка гостиничного дома на одну реплику говорит “stick and stones”. Это было в ответ на кое-что оскорбительное в ее адрес.
Меня это тоже озадачило и снова пришлось залезть в словарь, чтобы выяснить причем тут палки и камни, ибо так буквально переводится “stick and stones” и что именно этим она хотела сказать. Что означал такой ответ?
Как оказалось, это сокращение от популярной английской фразы “stick and stones may break my bones but words never will”, что в переводе на русский язык звучит как “палки и камни могут переломать мне кости, но слова никогда этого не сделают”.
Теперь смысл фразы, что была брошена ей в ответ на оскорбление, стал понятным. Типа - ты можешь меня оскорблять, но меня это не трогает.
И еще из этой серии репортер, гоняющийся за сенсациями, говорит героине: “Come on! Throw me a bone!” То есть, он просит кинуть ему кость. Понятно, что это идиома. В словаре был перевод как поощрить, но тут больше подходит как поделиться информацией, дать зацепку. Ведь эту фразу говорит репортер, пытающийся набрать материала для статьи, а человек, который может ему помочь не хочет этого делать.
В 14 серии “Witchblade” мне попалось выражение: “I hate see her down in the dumps like this”. Dump это у нас помойка или свалка. Смысл фразы, сказанной о главной героине следующий: “Я ненавижу, когда она в унынии (в подавленном состоянии духа)”. То есть, как вы поняли это очередная идиома.
Следующая фраза из этой серии “I am backing out”. Главная героиня не видит смысл в продолжении контракта. Это у нас получается фразовый глагол. Смысл фразы “Я выхожу из игры”.
То есть backing out это выходить из игры, давать задний ход, пойти на попятный, отказаться от участия.
В 15 серии “Witchblade” у героя не заводится машина и он стонет: “Don’t die on me now”. Эта фраза обычно встречается, когда говорят человеку - “не смей умирать”, применительно к машине выйти из строя, полностью перестать работать или функционировать.
В 17 серии “Witchblade” я наткнулась на диалог:
- What’s on the schedule?
- Your book solid today.
- Что с графиком?
- У вас все забито сегодня.
И еще одна фраза из этой серии, которая тоже заставила меня заглянуть в словарь:
“He knows everything - he is a long hair guy”.
long hair guy это интеллектуал.
Не знаю почему англичане связывают длинные волосы с интеллектом, но это их язык.
Следующая фраза:
“You’ve done no more than played games on paper”.
Имеется ввиду быть стратегом на бумаге. Понятное дело, что в реальной жизни все может пойти не так, как мы планируем.
В 18 серии “Witchblade” мне попалась фраза:
“How much cash did you drop on your shopping spree?”
shopping spree это поход по магазинам типа нон-стоп.
В 19 серии “Witchblade” встретилась такая фраза:
“I must’ve hit rock bottom if you worried about me”.
rock bottom - опуститься на самое дно.
По русски это что-то вроде упасть ниже плинтуса.
В 19 серии “Witchblade” еще одна фраза:
“You ran her ragged!”
Которая означает заставлять работать кого-то на износ.
В общем, это все сложности, с которыми мне пришлось столкнуться при просмотре данного аниме.
Возможно, что у вас они будут другие. В любом случае, теперь вам будет проще смотреть данное аниме, вы уже будете подготовленными.