Всем привет, меня зовут Крэйг Эштон, и я уже почти 20 лет живу в России. Когда впервые я приехал в вашу страну, не все было мне понятно. Например.
Меня удивил другой способ выразить хорошие манеры: в Петербурге они очень хорошие у людей. Но форма выражения так сильно отличается, что это не воспринимается как вежливость.
Вот эта прямота, знаете, прямолинейность и, как это сказать,- короткие формы: "Дайте, это, пожалуйста". На английском надо целую речь произнести: "Извините, пожалуйста, прошу прощения, что я вам мешаю, что я пришёл, если у вас есть время, вы не могли бы, пожалуйста... Дать мне макароны".
Я вот так приходил в магазин, и своими речами сильно удивлял русских. И в ответ получал: "Держите". Коротко и ясно. Но я-то тогда не понимал: "Что я сделал не так?! Почему только одно слово?". У меня очень часто такая реакция была. Мы, англичане, "кривляемся", а вы привыкли предельно просто делать. Удивительно (смеется).
В чем стал русским
Я немного изменился, да. Мне тяжело, но я заставляю себя. Я сильно уменьшил количество слов. Я больше не хожу в магазин со своими поэмами. Но, наверное, всё-таки очень много у меня осталось английского. Но я очень люблю русский образ жизни, я люблю его, правда. Я люблю вот эту краткость. Лаконизм.
И как ещё я называю это - лингвистический минимализм. Очень нравится, как можно красиво очень многое сказать с использованием небольшого количества слов. Емко, не надо там "танцевать" пять минут, чтобы высказать одну идею. Я приезжаю обратно в Англию, и это раздражает немножко (улыбается).
Виктор Байдаков: То есть вы, получается, сначала удивились лаконизму, а потом влюбились в это качество?
Крэйг Эштон: Удивился, испугался, а потом влюбился.
Влюбился, когда я понял, в чём "фишка". Это не грубость, это не отсутствие манер, это просто другой способ.
А еще ваши интонации. Очень многое у вас с подачей связано. Если ты не понимаешь подачу и интонацию, то это действительно для иностранцев выглядит, как угроза, что что-то сейчас плохое будет. На самом деле, нет. Это просто другой способ.
В России бывает так, что одно и то же слово в зависимости от интонации означает разные вещи.
Например, слово "молодец". Если сказать просто "молодец", то это хорошо, ты красавчик! А если "молодееец" - это совсем другое значение и звучание, это уже не "красавчик". В первое время легко запутаться и неправильно понять, что имеется в виду.