Если Уэльс имеет право гордиться своим Мабиногионом, она не меньше должна радоваться тому, что нашла переводчика, действительно достойного их перевода. Для правильного понимания этих оригинальных красот требовалось тонкое понимание валлийского повествования и интеллект наивного порядка, качества, на которые с трудом был бы способен эрудированный переводчик. Чтобы передать эти милостивые фантазии народа, столь в высшей степени наделенного женским тактом, было необходимо женское перо. Простая, оживленная, без усилий и без вульгарности, гостья леди перевод является точным отражением оригинального кимрика. Даже если предположить, что в области филологии трудам этой благородной валлийской леди суждено совершенствоваться, это не мешает ее книге навсегда остаться произведением эрудиции и выдающегося вкуса. [Примечание: М. де ла Вильмарк опубликовал в 1843 году под названием "Народные песни древних бретонцев", французский перевод рассказов, которые Гость уже представил на английском языке в то время.]
Мабиногион, или, по крайней мере, сочинения, которые леди Гест сочла нужным включить под этим общим названием, делятся на два совершенно разных класса—некоторые из них связаны исключительно с двумя полуостровами Уэльс и Корнуолл и касаются героической личности Артура; другие, чуждые Артуру, имеют своей сценой не только части Англии, которые остались кимрскими, но и всю Великобританию, и ведут нас по лицам и традициям, упомянутым в них, к более поздним годам римской оккупации. Второй класс, более древний, чем первый, по крайней мере, на предметном уровне, также отличается гораздо более мифологическим характером, более смелым использованием чудесного, загадочной формой, стилем, полным аллитерации и игры слов. К этому числу относятся рассказы о Пвилле, Брамвене, Манавиддане, Мэте, сыне Матонви, Сон императора Максимуса, история Ллуда и Ллевелиса и легенда о Талиессине. К артуровскому циклу принадлежат рассказы Оуэна, Герейнта, Передура, Килвча и Олвена, а также Сон Ронабви. Следует также отметить, что два последних рассказа имеют особенно античный характер. В них Артур обитает в Корнуолле, а не как в других в Каэрлеоне на Уск. В них он предстает индивидуальным персонажем, охотящимся и принимающим личное участие в военных действиях, в то время как в более современных сказках он всего лишь император, всемогущий и бесстрастный, поистине вялый герой, вокруг которого группируется плеяда активных героев. Мабиноги Килхв и Олвен, по своему совершенно примитивному аспекту, по роли, которую в нем сыграл дикий кабан в соответствии с духом кельтской мифологии, по совершенно сверхъестественному и магическому характеру повествования, по бесчисленные намеки, смысл которых ускользает от нас, сами по себе образуют цикл. Он представляет для нас кимрическую концепцию во всей ее чистоте, прежде чем она была изменена введением какого-либо постороннего элемента. Не пытаясь здесь анализировать это любопытное стихотворение, я хотел бы с помощью некоторых выдержек подчеркнуть его античный аспект и высокую оригинальность.