Если Уэльс имеет право гордиться своим Мабиногионом, она не меньше должна радоваться тому, что нашла переводчика, действительно достойного их перевода. Для правильного понимания этих оригинальных красот требовалось тонкое понимание валлийского повествования и интеллект наивного порядка, качества, на которые с трудом был бы способен эрудированный переводчик. Чтобы передать эти милостивые фантазии народа, столь в высшей степени наделенного женским тактом, было необходимо женское перо. Простая, оживленная, без усилий и без вульгарности, гостья леди перевод является точным отражением оригинального кимрика. Даже если предположить, что в области филологии трудам этой благородной валлийской леди суждено совершенствоваться, это не мешает ее книге навсегда остаться произведением эрудиции и выдающегося вкуса. [Примечание: М. де ла Вильмарк опубликовал в 1843 году под названием "Народные песни древних бретонцев", французский перевод рассказов, которые Гость уже представил на английском языке в то
Если Уэльс имеет право гордиться своим Мабиногионом, она не меньше должна радоваться тому, что нашла переводчика, действительно
9 ноября 20219 ноя 2021
7
2 мин