А вы знали, что у знаменитого бородатого анекдота про владение английским выпускниками МГИМО ноги растут из Касабланки, 1942 года?
Фильм задумывался студией Warner Brothers как проходной и сменил во время съемок не одного сценариста, - казалось бы, должен был получиться винегрет, а вышел прекрасный образчик неиссякаемого источника цитирования.
Ведь Касабланка у них, как любимые советские комедии у нас - растаскана на цитаты.
И они так прочто вошли в фольклор, что концов бывает сразу не найти.
Вот, например, упомянутый выше анекдот:
- How much watches?
- Ten clocks.
- Such much?
- For whom how…
- MGIMO finished?
- A-a-a-ask!..
- почти прямая, только чуть дополненная цитата из Касабланки.
Оригинальный же диалог 1942 года между двумя героями - немецкими поддаными, осваивающими английский язык, звучит так (см.видео 1 в карусели):
- What watch?
- Ten watch.
- Such much?
Менее жирный пример цитирования из Касабланки - уже персонажного - образ русского бармена Саши и его определение американцем как crazy Russian (видео 2 в карусели).
То ли потому, что Леонид Кински, сыгравший героя, - уроженец моего Санкт-Петербурга, то ли потому, что это чуть ли не единственный случай, когда в голливудском фильме русского играет русский, прекрасно владеющий родным языком, бармен Саша - мой любимчик во всей этой актерско-сценарной какофонии
Коктейли забылись, чисто говорящие по-русски актеры в Голливуде не прижились, а вот crazy Russians остались
Признавайтесь, смотрели Касабланку?
А про анекдот и бармена Сашу знали?