Найти в Дзене
Dyzum

Топ 7 моментов, которых мы могли не понять из-за языковых различий в сериала "Игра в кальмара"

Привет 👋 Не нужно объяснять какую позицию сейчас занимает всеми полюбившийся сериал "Игра в кальмара". Сериал сейчас находится на пике своей популярности и о нем слышно из каждого угла. Многие блогеры даже начали снимать свои игры в стиле "Игры в кальмара", но конечно же игроки выбывают оттуда немного другим путем. В общем, кто не смотрел, то очень рекомендую, вам обязательно понравится. Но что, если я вам скажу, что возможно все мы неправильно поняли смысл сериала? А все почему? Потому, что сериал корейский и некоторые детали мы могли упустить из-за языковых различий. Многие носители и люди владеющие корейским языком начали замечать в соц.сетях на упущенные моменты и некоторые тонкости из-за которых мы могли неправильно понять смысл сериала. Давайте постараемся разобрать эти самые моменты. Игра Понятное дело, что сами игры — это главная составляющая сериала, но и тут переводчики сумели напортачить. Название самой первой игры в переводе на английский — "Красный свет — зеленый свет". Н
Оглавление

Привет 👋

Не нужно объяснять какую позицию сейчас занимает всеми полюбившийся сериал "Игра в кальмара". Сериал сейчас находится на пике своей популярности и о нем слышно из каждого угла. Многие блогеры даже начали снимать свои игры в стиле "Игры в кальмара", но конечно же игроки выбывают оттуда немного другим путем.

В общем, кто не смотрел, то очень рекомендую, вам обязательно понравится.

Но что, если я вам скажу, что возможно все мы неправильно поняли смысл сериала? А все почему? Потому, что сериал корейский и некоторые детали мы могли упустить из-за языковых различий. Многие носители и люди владеющие корейским языком начали замечать в соц.сетях на упущенные моменты и некоторые тонкости из-за которых мы могли неправильно понять смысл сериала.

Давайте постараемся разобрать эти самые моменты.

Игра

Кадр из сериала "Игра в кальмара"
Кадр из сериала "Игра в кальмара"

Понятное дело, что сами игры — это главная составляющая сериала, но и тут переводчики сумели напортачить. Название самой первой игры в переводе на английский — "Красный свет — зеленый свет". Но на самом деле, в Корее игра называется "Цветок гибискуса расцвел" и именно так называется игра в сериале. А называется она так, потому что гибискус в Корее считается национальным цветком и когда "цветок расцветает", то необходимо замереть.

Гганбу

Кадр из сериала "Игра в кальмара"
Кадр из сериала "Игра в кальмара"

Что же на самом деле такое "гганбу"? Именно эту фразу произносят герои (№001 и №456) в 6 серии сериала, и она обозначает союз между ними.

Английский перевод говорит нам, что это означает "мы разделяем все". Но на самом же деле, оригинальный перевод звучит как "нам с вами ничего не принадлежит". Чувствуете, какая на самом деле большая разница между этими двумя переводами?

Культура

Кадр из сериала "Игра в кальмара"
Кадр из сериала "Игра в кальмара"

Конечно, мы многого не знаем, в том числе и культуру корейцев. Именно поэтому мы, к сожалению, многое упустили.

Так например в одном из эпизодов, где Сан Ву лежит в ванной, рядом с собой он кладет горящий брикет. Напомню, что многие считали его богатым, успешным и образованным человеком. Горящий брикет, в корейской культуре, обозначает, что человек хочет закончить свою жизнь, задохнувшись от дыма. Также брикет обозначает бедность.

Разговоры

Кадр из сериала "Игра в кальмара"
Кадр из сериала "Игра в кальмара"

Многие разговоры также были переведены не совсем корректно. В 6ой серии "Игры в кальмара" Хан Ми Не говорит: «Я не гений, но я могу с этим справиться», но корейский перевод звучит так: «Я очень умная, просто у меня не было возможности пойти учиться»

Снова мы видим насколько сильно различаются переводы. Именно поэтому мы многое и упустили, так как эти две фразы имеют очень разный вес.

Последний эпизод

Кадр из сериала "Игра в кальмара"
Кадр из сериала "Игра в кальмара"

Последний эпизод игры в кальмара называется "One Lucky Day", что переводится как "Один счастливый день". Каждому корейцу известно это название, потому что именно так назван рассказ корейского писателя Хен Чжингона.

Суть рассказа заключается в том, что главный герой целый день занят тем, что пытается хоть как-то накормить свою жену, которая болела. Слишком много сил потратил главный герой, но он не успел. Придя домой, он обнаружил свою жену мертвой.

Точно также произошло и в сериале "Игра в кальмара". Больших трудов стоило Ки Хуну заработать деньги и остаться в живых. Когда ему все же удалось вернуться домой, его мама была уже мертва.

Акцент

Кадр из сериала "Игра в кальмара"
Кадр из сериала "Игра в кальмара"

Из-за перевода, мы совсем не смогли услышать акцент героев. Но некоторым он дал бы понять немного больше смысла.

Так, например, в эпизоде, где Сэ Бек (№67) разговаривает со своим братом, то использует сеульский акцент. Но когда брат расстраиваться, то Сэ Бек начинает использовать северокорейский акцент.

Кто знает, с чем это может быть связано? Пишите свое мнение в комментарии, было бы очень интересно об этом узнать.

Отношение

Кадр из сериала "Игра в кальмара"
Кадр из сериала "Игра в кальмара"

Очень большое значение в корейской культуре имеет отношение к старшим и к людям, занимающим высокий статус.

В соц.сетях нам подсказывают, что Ки Хун (№456) очень уважительно относится к старику Иль Наму (№001), но в последнем эпизоде его отношение становится совсем другим. Правильно, ведь он узнал, что именно старик был создателем этих ужасных игр.

Большое спасибо, что уделил свое время.
Обязательно поставь 👍 , напиши свой комментарий и поделись статьей в социальных сетях.