Мало кто из вас знает о существовании писателя Джованни Арпино. Про него даже нет статьи в Википедии. Но у него есть роман, который был экранизирован дважды. И, как минимум, одну его экранизацию, голливудскую, вы смотрели. Речь о фильме «Запах женщины».
Для русского уха словосочетание «запах женщины» звучит весьма физиологично. Мы понимаем под этим буквально запах женского тела. Отсюда некоторые не вполне приличные ожидания, которые некоторые испытывают перед просмотром (которые, кстати, не оправдываются). По-итальянски же «Profumo di donna» это и собственно запах женщины в буквальном понимании и, одновременно, женские духи. Или духи женщины — как вам угодно. Смысл двузначности итальянского названия в том, что за такой обычной и довольно скучной вещью как холодный стеклянный пузырек духов — скрывается животный инстинкт самца, идущего на невидимый, но витающий в воздухе, зов самки.
Сюжет фильма в обеих версиях — американской 1992 года и итальянской 1974 года — практически одинаков. У итальянцев молодой солдат прикомандирован сопровождать в поездке слепого капитана. У американцев выпускник школы нанялся поводырем к отставному слепому полковнику. Они вместе проходят через ряд событий, запланированных пожилым военным. Апофеозом путешествия должна стать ночь слепца с женщиной. Которую он выбирает по запаху.
Интересно, что режиссер итальянской версии Дино Ризи известен на родине как комедиограф. Но его «Запах женщины» - это очень резкое, жесткое, мрачное кино. В то время как американский вариант, изначально заявленный драмой, содержит гораздо больше комедийности и гламура. И хэппи-энд, которого нет ни в романе, ни в его европейской экранизации.
Только один пример. В начале обоих фильмов есть одинаковая сцена, где молодой человек представляется слепому офицеру, а тот ощупывает его лицо — чтобы понять, кто перед ним. И произносит в обоих версиях одну и ту же фразу о том, что ему прислали прыщавого юнца. Только при этом в европейском кино парень действительно с обилием прыщей на лице, а у американцев кожа молодого актера чистая и нежная, как попка младенца.
Такое расхождение продолжается. Слепой садится за руль дорогой тачки и жмет педаль в пол: у итальянцев это выплеск его ярости, злости, обиды на несправедливую жизнь, а у голливудских кинопроизводителей это комедийная сцена, в которой акцент сделан на испуге молодого пассажира, а сам слепец выступает в роли фокусника.
Встреча итальянского капитана с женщиной — это прощание, последний поцелуй жизни перед встречей со смертью. Которую он принимает лицом к лицу, выполнив, до точки, все, что хотел и планировал.
Свидание американского полковника (иронично сыгранного итало-американцем Аль Пачино) лишь волнующий эпизод в долгом и прекрасном путешествии, которым является жизнь.
Обе экранизации признаны шедеврами, обласканы кинонаградами. Но итальянская версия сейчас практически не известна широкому зрителю. А какая из них лучше, решать, конечно, только вам.