Абдуллах ибн аль-Мутазз (861-908) - арабский поэт и халиф из династии Аббасидов. Так как его отца свергли, у него не было шансов занять престол, он жил при дворе своего двоюродного брата Аль-Мутадид и сочинял стихи, в коих преуспел. После смерти своего двоюродного брата Абдуллах ибн аль-Мутазз оказывается втянут в политические распри, захватывает власть,а не следующий день его казнят. Его наследие - его стихи, полные безукоризненного изящества, с частью которых я предлагаю Вам сегодня познакомиться.
1« Та звезда, что во мраке…»
Та звезда, что во мраке — как глаз, ожидает: вот-вот
Соглядатай устанет следить и покойно уснет.
А рассвет, что тихонько во тьме уже начал вставать,—
Как клочок седины, проступившей сквозь черную прядь.
2. «Вот и юности нашей…»
Вот и юности нашей уж добрая четверть прошла.
Что нам плакать о ней?! Ну, подумаешь, право, дела!
Как светильники, светит уже на висках седина.
Пусть! Вот зрелость. Смотри: впереди ожидает она.
3. "Не пугайся греха…"
Не пугайся греха, я б хотел, чтоб ты в жизни прошел
Не как тот, кто идет, подбирая брезгливо подол.
Не чурайся же малого — здание строят из плит,
И из камешков мелких большая гора состоит.
4. «Уязвляет меня, как змея…»
Уязвляет меня, как змея, переменчивый рок.
Изменили мечты. Я мечты растерял, не сберег…
Человек наслаждался, он с жизнью всегда был в ладу
За свои наслажденья — прощал ей любую беду.
Но в мгновение то, когда пьющий питье смаковал,
Жизнь толкнула его, не жалея, в бездонный провал.
5. «О душа, ужаснись и живи…»
О душа, ужаснись и живи, вечный ужас неся.
Опасайся людей, сторонись, о душа, всех и вся!
Разве люди они? В мире — хищников нету лютей.
Это звери, надевшие платья людей.
6. Коль завидует враг…»
Коль завидует враг, то терпи что есть силы, и вот
Терпеливость твоя непременно злодея убьет.
Так огонь пожирает себя с дикой алчностью. Вдруг
Он себя истребит, не найдя себе пищи вокруг.
(Перевод Е. Винокурова)
7. «Напои меня прохладой…»
Напои меня прохладой золотистого вина.
Полоса на небосклоне влажной мглой обрамлена.
А созвездия похожи в дивном сумраке нетленном
На серебряные бусы, окаймленные эбеном!
8. «Паланкином на спине верблюдицы…»
Паланкином на спине верблюдицы кажется созвездие Плеяд,
А за ними мне погонщик чудится, их на запад гонит наугад.
А они блестят, мерцает пыль их; а они так светятся хитро,
Будто в переполненных бутылях вьется ртуть — живое
серебро!
9. «Меня взволновала молния…»
Меня взволновала молния, блеснувшая в туче алой,
Когда закатное солнце посылало нам взгляд усталый.
Свет молнии то показывался, то шастал по дальним нивам,
Как будто скупец какой-то зажигает костер огнивом/
(Перевод А. Голембы)
Спасибо за прочтение!