Найти тему
«ДИVАННЫЙ» ПОЛИТИКАН

Речь Путина на Валдае — перевод с политического языка на русский

Глядя на то, какой широкий отзыв среди подписчиков получила статья о выступлении Путина на Давосском форуме, нельзя пройти мимо столь же значимой речи Президента, произнесенной им 21 октября на площадке Международного дискуссионного клуба Валдай.

Вашему вниманию представляется выборка ключевых моментов выступления и их «перевод» в более простую для общего понимания форму. В связи с тем, что в своей речи Президент неоднократно возвращался к схожим проблемам, хронологический порядок высказываний немного изменен с целью донести целостную картину выступления.

В начале своей речи, Президент сформулировал тематику всего своего выступления — глобальный мировой общественно-политический кризис и его причины:

Мы живем в эпоху грандиозных перемен… перемены эти все глубже, все фундаментальнее. …Кризис, с которым мы имеем дело – концептуальный и даже цивилизационный. …Трансформация, свидетелями и участниками которой мы являемся — иного калибра, чем те, что неоднократно случались в истории человечества.

Перевод: мир меняется и переживает самый глубокий, одновременно социальный, политический и экономический кризис за всю известную историю. С таким мы еще не сталкивались.

Те, кто после окончания холодной войны почувствовали себя победителями, скоро ощутили… что на этом олимпе почва из под ног уходит, теперь уже у них.

Перевод: горделивый Запад, возомнивший себя мировым гегемоном, трясет похлеще нашего. А он не знает что делать и не справляется с проблемами.

Социально-экономические проблемы человечества обострились до степени, при которой в минувшие времена случались потрясения всемирного масштаба, мировые войны, кровавые общественные катаклизмы.

Перевод: мир на грани войны.

Существующая модель капитализма, а это сегодня основа общественного устройства в подавляющем большинстве стран исчерпала себя. В ее рамках нет больше выхода из клубка все более запутанных противоречий.

Перевод: капитализм умер.

Даже в самых богатых странах и регионах неравномерное разделение материальных благ привело к усугубляющемуся неравенству, прежде всего – неравенству возможностей.

Перевод: капиталистические элиты так обобрали своих граждан, что тем не выбраться из нищеты.

Есть все основания полагать, что продовольственный кризис будет усугубляться в ближайшее время и может достичь крайних форм.

Перевод: не за горами и массовый голод.

Где же гуманистические начала западной политической мысли? На деле оказывается — ничего нет. Болтовня.

Перевод: Западу больше никто не верит.

Изменившаяся расстановка сил предполагает перераспределение долей в пользу тех растущих и развивающихся стран, которые до сих пор чувствовали себя обделенными. Говоря прямо – доминирование Запада в мировых делах, начавшееся несколько столетий назад… уступает место намного более многообразной системе.

Перевод: мы стали сильнее, а вы (Запад) слабее и больше не рулите.

Институты мирового управления далеко не всегда работают эффективно. Их возможности не всегда соответствует динамике глобальных процессов.

Перевод: глобалисты тоже не справляются.

На словах все государства заявляют о приверженности идеалам сотрудничества, готовности вместе работать над решением общих проблем. Но это именно, к сожалению – на словах.
… международные, транснациональные темы никогда не будут столь же важны для руководства стран как внутренняя стабильность. Это нормально.

Перевод: в условиях кризиса каждый сам за себя.

Технологическая революция, впечатляющие достижения в области искусственного интеллекта, электроники, коммуникации, генетики, биоинженерии, медицины открывают колоссальные возможности.

Перевод: новые технологии это хорошо.

Но они же ставят в прикладном плане и философские, моральные, духовные вопросы, которыми еще недавно задавались только писатели-фантасты: Что будет, когда техника превзойдет человека по способности мыслить? Где предел вмешательства в человеческий организм, после которого человек перестает быть самим собой и превращается в какую-то иную сущность? Каковы вообще этические границы в мире, в котором возможности науки и техники становятся практически безграничными?

Перевод: но мы не знаем куда приведут нас эти новые технологии и как в итоге будет выглядеть наш мир.

Политическая история, пожалуй, не знает примеров того, как стабильное мировое устройство устанавливалось бы без большой войны и не на основе ее итогов. Как это было после 2 мировой. Так что у нас есть возможность создать чрезвычайно благоприятный прецедент.

Перевод: раньше похожие проблемы решались войной, сейчас есть шанс избежать этого.

Попытка сделать это после окончания холодной войны на основании господства Запада успехом, как мы видим, не увенчалась. Нынешнее состояние мира – продукт той самой неудачи.

Перевод: кстати, в нынешнем кризисе виноват Запад, с его желанием управлять всем и вся.

Два десятилетия самая могущественная страна мира вела военные компании в двух государствах несопоставимых с ней вообще ни по одному параметру. Но в результате ей пришлось свернуть свои операции, не добившись ни одной из целей, которые она перед собой ставила двадцать лет назад, начиная эти операции.

Перевод: США, как лидер Запада, знатно облажались с ролью мирового гегемона.

Каковы на наш взгляд отправные точки сложного переустройства?

Перевод: мы знаем что делать и предлагаем свои правила игры.

Пандемия наглядно продемонстрировала, что структурообразующей единицей мирового устройства является только государство.

Перевод: никакие ВОЗ, ВЭФ и прочие глобалистские организации не способны решать реальные проблемы. Их решают только государства.

…глобальные решения предусматривают такую степень передачи суверенных прав государств и народов наднациональным структурам к которой никто не готов. Прежде всего, потому, что отвечать за результаты политики все равно приходится не перед глобальной общественностью какой-то неведомой, а перед своими гражданами и перед своими избирателями.

Перевод: за свои действия глобализаторы не отвечают — они нагородят, а разгребать потом нам.

В последние десятилетия многие жонглировали броскими концепциями согласно которым роль государства провозглашалась устаревшей и уходящей. Якобы в условиях глобализации границы становятся анахронизмом а суверенитет препятствием для процветания. Так говорили и те, кто пытался вскрыть чужие границы, полагаясь на свои конкурентные преимущества.

Перевод: а еще мы в курсе, что своими красивыми речами некоторые глобализаторы прикрывают рейдерские захваты рынков сбыта.

Последние события показали, что попытки глобальных цифровых платформ, при всем их могуществе, а оно, конечно, очевидно… узурпировать политические или государственные функции не удаются. Это эфемерные попытки. В тех же штатах их хозяевам, хозяевам этих платформ сразу же указали на место. Так же как делается это и в Европе.

Перевод: цифровики-частники тоже идут лесом, а если будут сопротивляться — щелкнем рубильником.

Только суверенные государства способны эффективно отвечать на вызовы времени и запросы граждан. Соответственно любой действенный международный порядок должен учитывать интересы и возможности государства.

Перевод: государство лучше знает — что нужно его народу, поэтому международные организации должны с этим считаться.

Нельзя кому-то или что-то навязывать, будь то принципы общественно-политического устройства или ценности, которые кто-то по своим соображениям назвал универсальными.

Перевод: нечего лезть в чужой монастырь со своим уставом.

Попытки ценностного диктата в условиях неопределенных и непредсказуемых перспектив еще более осложняют и без того острую ситуацию и влекут обычно обратную реакцию и обратный ожидаемому результат.
…Мы с удивлением смотрим на процессы, разворачивающиеся в странах, которые привыкли считать себя флагманами прогресса… кто-то в западных странах уверен, что агрессивное вымарывание целых страниц собственной истории, обратная дискриминация большинства в интересах меньшинств или требование отказаться от привычного понимания таких базовых вещей как мама, папа, семья или даже различие полов это, по их мнению, и есть вехи движения к общественному обновлению. Это их право, мы не лезем туда, мы просим только в наш дом особенно не лезть. У нас другая точка зрения. У подавляющего большинства российского общества другая точка зрения.

Перевод: мы к вам на Запад со своими ценностями не лезем, и вы к нам не лезьте, от ваших один только вред.

Борьба за равноправие и против дискриминации превращается в агрессивный догматизм на грани абсурда. …Противодействие проявлениям расизма – дело необходимое, благородное, однако в новой культуре отмены оно превращается в обратную дискриминацию, т.е. – расизм наоборот.
… В совершенную фантасмагорию превратилась дискуссия в ряде стран о правах мужчин и женщин. Смотрите… дойдете там до того как большевики предлагали не только кур обобществлять, но и женщин. Еще один шаг и вы там будете.

Перевод: вы там со своими BLM, ЛГБТ и псевдоравноправием совсем чокнулись.

Качественные сдвиги в технологиях… слом привычного устройства не означают, что общество и государство должны реагировать на них радикально. Ломать, как известно, не строить. К чему это приводит мы в России хорошо знаем, к сожалению, на собственном опыте и не один раз… Революция – путь не выхода из кризиса, а путь усугубления этого кризиса. Ни одна революция не стоила того урона, который она нанесла человеческому потенциалу.

Перевод: была у нас революция, помним, плавали — ничего хорошего. Поэтому предлагаем не пускаться во все тяжкие, а двигаться эволюционным путем.

Формируя свои подходы, мы будем руководствоваться идеологией здорового консерватизма. Консервативный подход – не бездумное охранительство, не боязнь перемен... это опора на проверенную временем традицию, сохранение и приумножение населения, реализм в оценке себя и других, точное выстраивание системы приоритетов, соотнесение необходимого и возможного, расчетливое формулирование целей, принципиальное неприятие экстремизма как способа действия.

Перевод: мы будем решать проблемы по-взрослому.

На предстоящий период мирового переустройства, который может продолжаться довольно долго, и окончательный дизайн которого неизвестен, умеренный консерватизм – самая разумная линия поведения. Она несомненно будет меняться, но пока врачебный принцип «не навреди» представляется наиболее рациональным.

Перевод: мы сохраним то, что имеем, а при случае приумножим.

Мы хорошо понимаем, что без тесного международного сотрудничества решить множество острых проблем невозможно.
…если каждый сможет увидеть для себя конкретную выгоду от сотрудничества… это повысит степень готовности к реальной совместной работе.

Перевод: мы открыты к конструктивному сотрудничеству со всеми, если это будет нам выгодно.

Считаю что именно ООН в нынешнем турбулентном мире является носителем того самого здорового консерватизма международных отношений, который так необходим для нормализации ситуации.

Перевод: единственная международная организация, с которой мы будем считаться — ООН.

Анализ выступления показывает, что Владимир Путин не только не отступил от тех красных линий, которые он обозначил для Запада на Давосском форуме, но и аккуратно идет в наступление. Президент России предлагает собственный подход к выходу из кризиса — эволюционный подход с позиций прагматичного консерватизма, при котором движение вперед и обретение чего-либо нового сочетается с обеспечением сохранности уже имеющегося.

Больше интересных статей на сайте: https://divanpolitikan.ru

Подписывайтесь на Telegram-канал: https://t.me/divanpolitikan

#Путин  #валдай #мировой кризис #кризис капитализма

Теперь появилась возможность поддержать наш канал, ведущий непримиримую информационную борьбу с либеральной шизофренией, псевдо-оппозицией и прочей антироссийской заразой!

Все донаты будут направлены на расширение информационной повестки и улучшение качества контента!

-2