Найти в Дзене

Ядрёный коктейль из сект, мистики и постапокалипсиса в романе Тима Пауэрса

Прошло около ста лет после глобальной катастрофы. На территории бывших Соединённых Штатов Америки среди остатков цивилизации орудуют "сойки" - тоталитарные сектанты. Они непрерывно ищут новых адептов, обманом завлекая людей и промывая им мозги. Даже если похитить у них обработанного (на местном жаргоне - "оцыпляченного"), то вернуть его к нормальной жизни так просто не получится. Нужен специальный человек, "избавитель". Грегорио Ривас – один из них. Правда, он отошёл от дел, но готов снова взяться за работу, когда речь заходит о его первой любви. Грег пускается в путь по одичавшей Америке. Ясное дело, найдёт девушку, отобьёт у сектантов и спасёт, но роман немного не об этом, а о том как возрождается к жизни прожжённый циник. Пусть название вас не смущает. Никакого отношения к творчеству де Сада или Сорокина - добротная приключенческая фантастика. Здесь есть увлекательный сюжет по традиционной схеме "туда и обратно", отличный юмор и, главное, тщательно проработанный мир, со своим слэнго

Прошло около ста лет после глобальной катастрофы. На территории бывших Соединённых Штатов Америки среди остатков цивилизации орудуют "сойки" - тоталитарные сектанты. Они непрерывно ищут новых адептов, обманом завлекая людей и промывая им мозги. Даже если похитить у них обработанного (на местном жаргоне - "оцыпляченного"), то вернуть его к нормальной жизни так просто не получится. Нужен специальный человек, "избавитель".

Грегорио Ривас – один из них. Правда, он отошёл от дел, но готов снова взяться за работу, когда речь заходит о его первой любви. Грег пускается в путь по одичавшей Америке. Ясное дело, найдёт девушку, отобьёт у сектантов и спасёт, но роман немного не об этом, а о том как возрождается к жизни прожжённый циник.

Пусть название вас не смущает. Никакого отношения к творчеству де Сада или Сорокина - добротная приключенческая фантастика. Здесь есть увлекательный сюжет по традиционной схеме "туда и обратно", отличный юмор и, главное, тщательно проработанный мир, со своим слэнгом и забавными обычаями (например, «разогревать» телегу перед тем, как поехать на ней - как это делали цивилизованные предки). Много забористого экшна:

Скрежет гравия заставил его посмотреть вправо. Еще один велосипед несся пересекающимся с ним курсом. Его седок яростно крутил педали, отводя меч назад для атаки – либо на девочку на застывшей в оцепенении лошади, либо на сестру Уиндчайм. Обе потенциальные жертвы казались застигнутыми врасплох этой атакой.
Понимая, что времени перезарядить рогатку у него уже не будет, Ривас осторожно повернулся на пятках и поднял рогатку, стараясь целиться в точку, чуть опережающую седока, и остро жалея, что не потренировался в стрельбе. В самый последний момент, когда промедление оказалось бы непоправимым, он выстрелил и торжествующе завопил, увидев, что седок рыбкой полетел с велосипеда. Несколько ярдов тот катился по камням рядом со своим потерявшим управление механизмом, потом отстал.

При этом страна, описанная в романе, очень похожа на другую, которая пережила локальный апокалипсис в начале 90-х годов XX века. (Если что, "Ужин во дворце..." написан в 1985 году, так что любые совпадения случайны.) Та страна тоже была охвачена хаосом, там бродили сектанты всех мастей, орудовали бандиты... Скажете, я притягиваю за уши? А как вам такое: в мире, придуманном Тимом Пауэрсом, в качестве твёрдой валюты используется жидкая - то есть спиртное. Есть и более заметный «русский след»: в качестве противоядия от сектантского дурмана Грег Ривас использует музыку - фрагмент "Пети и волка" Сергея Прокофьева.

Ти́моти То́мас «Тим» Па́уэрс — американский писатель-фантаст, работающий в жанрах научной фантастики и фэнтези.
Ти́моти То́мас «Тим» Па́уэрс — американский писатель-фантаст, работающий в жанрах научной фантастики и фэнтези.

Что действительно портит этот фантастический роман - так это, как ни странно, фантастический элемент. Читаешь-читаешь интересную историю о живых людях и периодически спотыкаешься о мистику: дескать, за проделками сектантов стоят некие тёмные силы. Вроде как научно доказуемые, хотя кто их разберёт.

О переводе некоего Н. Кудряшова ничего особенно плохого не могу сказать. Разве что некие загадочные «традиционные песни», исполняемые героем, это, на самом деле – народные песни. А «некоторое количество» вместо «несколько» или «немного» - ляп, простительный разве что начинающему переводчику. Впрочем, это вам не легендарный "Сноу Уайт и семь карликов" вместо "Белоснежка и семь гномов" (не выдумка, своими глазами наткнулся на сие в одном из романов Хайнлайна). В целом, переведено, как и написано, живенько и изобретательно.

Вполне себе бодренький роман для любителей всей этой фолаутерской и безумно-максовой романтики.

Всем спасибо! Добавляйтесь!

Другие заметки о фантастической литературе:

Новеллизация игры "Дум" 90-х годов.

"Зимняя война в Тибете" - постапокалиптическая повесть-загадка.

"Дом, в котором..." - шедевр фантастики для интровертов.

#что читать #фантастика #приключения #научная фантастика #постаппокалипсис