Долгое время после переезда я никак не могла заставить себя говорить на английском языке.
Мне казалось, что, грубо говоря, все начнут смеяться и показывать пальцем. При малейшем намеке на необходимость беседы в голове царил туман и было пусто.
Моих школьных знаний а-ля «London is the capital of Great Britain» было явно недостаточно. Поход в продуктовый магазин в одиночку был мощнейшим стрессом. Самое отвратительное чувство возникало, когда кто-то чего-то хотел от меня. С легкой улыбкой продавец спрашивал о погоде, или в кафешке официант пытался пошутить – у меня же в голове от нервов стоял гул. Из потока фраз я могла выделить одно, максимум два слова. Какими же «добрыми» словами вспоминала я нашу англичанку в эти моменты!
Муж дал мне очень хороший совет тогда: начни смотреть американские сериалы. Без перевода. Без субтитров на русском.
Это было лучшее решение! Как сейчас помню, начала я со знаменитых «Друзей» и хоть не понимала там практически ничего. Спасало то, что я уже видела сериал на русском языке и помнила, о чем там речь. Потом началась «Теория Большого Взрыва» и я втянулась.
У меня не было желания останавливать просмотр на каждой фразе, гуглить и записывать все неизвестные слова, как советуют многие. Я просто смотрела и изредка сверялась со словарем, если уж совсем теряла нить повествования. Потом мы начали ходить в кино каждую неделю, где уже никаких субтитров не было. И чудо случилось. Я начала понимать слова, затем предложения и диалоги. Мне кажется, что именно этот период дал мне возможность именно слышать речь и различные американские акценты.
Так я оказалась в занимательном положении. Я хорошо читала, понимала речь, но вот говорить не получалось. Я себя ощущала как та самая собака: «все понимаю, но сказать не могу».
Следующим рывком стало посещение школы английского языка.
Учиться было тяжело. Было постоянное ощущение, что ты скатился в своем развитии. Еще недавно ты мог легко общаться на равных со взрослыми в своей стране, а теперь тебя воспринимают, как маленького ребенка. Стараются подбирать слова попроще, чтобы ты хоть что-то поняла. Каждый, кто разговаривал со мной, замечал мой акцент. Еще бы, русские звуки очень характерны, просто так их не уберешь. Это сильно деморализовало.
Я считаю, что нам повезло с учителем. Мисс Кейт старалась изо всех сил, чтобы мы почувствовали себя в своей тарелке. До сих пор помню одно из заданий — нам нужно было в течение 5 минут говорить. Просто говорить о чем угодно, без остановки, на английском языке. И вот, стоит мы, новоприбывшие иностранцы из России, Японии, Бразилии и Китая и произносим свои монологи. А учитель ходит между нами и прислушивается, говоришь ли ты нормальные слова или уже скатился в «бла-бла-бла».
Позже, уже на моей первой работе в Америке, я старалась уходить куда-нибудь подальше на каждом перерыве, чтобы со мной никто не пытался заговорить. Старалась быть тихой и незаметной. Зря!
Несколько лет спустя, когда я уже смогла говорить с людьми на равных, я спросила у своих самых первых коллег— как же они меня понимали?
И оказалось, что они вообще не видели проблем. Американцы привыкли к тому, что вокруг них много иммигрантов. Иностранный акцент они воспринимают как еще одну дополнительную черту человека.
Многие не оценивают уровень твоего языка. Их с детства учат тому, что если они услышали акцент, это значит, что человек говорит как минимум на 2-х языках. И это круто!
А русский акцент вообще очень многим нравится.
Если бы я не выдумала себе все эти причины, по которым я якобы не могу говорить на английском, мне было бы намного проще. Не стоит бояться. Самое главное, нужно говорить. Практика и только практика могут улучшить ваш английский. А американцы судить не будут. Зато скажут: «Your english is so good!» даже если вы просто назвали свое имя.
А как вы учили иностранные языки? Случалось ли, что местные смеялись над произношением?