Добрый день, дорогие читатели! Сегодня мне бы хотелось поговорить с вами о том, какой же перевод "Властелина Колец" стоит выбрать для нормального чтения книги. Другими словами, самый лучший перевод знаменитого произведения, если он вообще существует. Думаю, что каждый читатель задумывался над этим вопросом и пытался найти на него ответ, чем я и хочу заняться в своей статье.
Для начала следует понять: а какие же переводы "Властелина Колец" существуют вообще? На самом деле, их очень много, но я назову только самые более-менее известные среди них: Зинаида Бобырь ("Б"), Кистяковский и Муравьёв (в дальнейшем буду писать его в сокращении как "КМ"), Н. Григорьева и В. Грушецкий ("ГГ"), Маторина ("В. А. М"), М. Каменкович и В. Каррик ("КК") и А. А. Грузберг ("Г"). Существуют также работы и Немировой, и Волковского и Восседого, однако из-за практически дословного следования за КМ решил не говорить о них и сразу вычеркнуть из нашего условного списка.
Теперь хотелось бы поговорить о каждом переводе подробно и озвучить его плюсы и минусы:
1. Б. Самый первый перевод "Властелина Колец", вышедший в 1966 г. Точнее, даже не перевод, а пересказ, и не "Властелин Колец", а "Повесть о Кольце". На мой взгляд, взгляд читателя, который прочитал не один перевод знаменитой трилогии Профессора, в этой работе плюсы отсутствуют. Из минусов можно отметить следующее:
- Во-первых, сокращённый вид трилогии. Большая часть "Властелина Колец" обрезана или изменена до неузнаваемости. Например, повествование и вовсе начинается с разговора Гэндальфа и Фродо, а не "Пролога" из четырёх частей или, на худой конец, главы с подготовкой Долгожданного Угощения к 111-летию Бильбо;
- Во-вторых, проблема старая, как мир: перевод имён и названий с английского языка. Да, конечно, "повальной" отсебятины там нет, однако "Изильдур", "Кеир Андрос", "Чёрный" (второе имя Гримы, не Червеуст или Змееуст, а именно "Чёрный"), "Гандальф" всё же вызывают некоторое отторжение;
- В-третьих, уже повальное использование местоимения "вы". Как вы, наверное, знаете, в английском языке для таких местоимений, как "you", "thy" и др., в русском языке существуют два значения: "ты" и "вы" (под "вы" имеется в виду не группа людей, а, как правило, уважительное обращение к другому человеку). Похоже, Зинаида Бобырь решила выбрать последний вариант, хотя, на самом деле, Толкин намеренно чередовал местами эти значения (так, в XII т. "ИС" по этому поводу говорится следующее):
"Поэтому «вы», «вас» и «ваш» иногда использовались (как необычные и архаичные в английском) для обозначения церемониального использования вежливой формы, как в официальных словах, произнесенных на коронации Арагорна. С другой стороны, внезапное использование «ты», «тебя» в диалоге Фарамира и Эовин говорит о (поскольку в английском нет иного способа сделать именно так) значительном переходе от вежливого к фамильярному", - "История Средиземья, том XII", "Приложение о языках: О переводе".
Таким образом, по моему мнению, это издание представляет собой интерес лишь как своего рода памятник самого первого перевода "Властелина Колец", но не как тот перевод, который можно читать каждый день и с удовольствием.
2. КМ. Наверное, один из трёх популярнейших переводов "Властелина Колец", выполненный Андреем Кистяковским и Владимиром Муравьёвым в 1980-х гг. Именно его я и прочитал, когда только начинал знакомиться с миром Профессора, и тогда он, конечно, мне понравился.
Но сейчас, прочтя другие переводы, к большому сожалению могу назвать только один плюс у этой работы - красивый литературный язык. Здесь авторы превзошли остальных в этом деле, особенно сухое изложение М. Каменкович и В. Каррик и Грузберга, подробно расписав природу тех краёв, где побывали персонажи "Властелина Колец" (и добавив что-то своё), и сделав речь героев гораздо живее.
Из минусов хотелось бы отметить следующее:
- Во-первых, опять же, повальная отсебятина. Невесть почему Кистяковский и Муравьёв решили "ославянить" топонимы и имена героев "Властелина Колец" (или просто исковеркать их на свой лад). Так, Глорфиндель превратился во Всеславура (а в позднейших изданиях - Горислава, что, впрочем, сути не меняет), Рохан - в Ристанию, Пиппин Тук - в Пина Крола, Мериадок Брендибак - в очень странного Мерри Брендизайка, Сэмуайз Гэмджи - в Сэммиума Скромби, Келебримбор - в Селебримбэра, а имя "Кирдан" изуродовали в "Сэрдана". Можно продолжать дальше, но, надеюсь, "повальную" отсебятину я такими примерами доказал;
- Во-вторых, сокращение повествования. Разумеется, не такое, как у Бобырь, но оно всё же есть. Стоит привести в пример фрагмент из главы "Великая река" из текста Каменкович и Каррик и Кистяковского и Муравьёва для наглядного сравнения, когда Сэм говорит о "странном" месяце:
"Леголас пошевелился в своей лодке.
- Время там как везде, - послышался его голос. - Просто вещи этого мира в разных местах растут, стареют и меняются по-разному. Для эльфов мир движется так же, как для всех, с той только разницей, что для нас он одновременно мчится сломя голову и ползет, как улитка. Нам кажется, что он мчится оттого, что сами эльфы почти не меняются, а все остальное безудержно уплывает мимо, и мы не можем не грустить об этом. А ползет оттого, что эльфы не считают бегущих лет: им этот счет не нужен. Мелькание времен года – только легкая рябь, играющая на водах длинной, длинной реки. И все же под солнцем в свой черед стареет все.
- Но в Лориэне все стареет гораздо медленнее, - сказал Фродо. - Там действует сила Владычицы. В Карас Галадоне, где правит Галадриэль с эльфийским кольцом на пальце, каждый час полон, хотя часы летят, как мгновения.
- Об этом вне Лориэна нельзя говорить ни с кем - даже со мной и Леголасом, - строго оборвал его Арагорн. - Хватит об этом. А тебе, Сэм, придется смириться: ты и вправду сбился со счета, пока гостил в Лориэне. Время там бежало для нас так же, как для эльфов. Во внешнем мире старый месяц истончился, народился вновь, прошел через полнолуние и сгинул в свой черед, а мы все еще оставались в Лориэне. Вчера вечером на небе снова показался молодой месяц. Зима на исходе. Дело к весне - к весне, несущей нам так мало надежды", - "Властелин Колец", "Великая река", пер. М. Каменкович и В. Каррик.
" - Не знаю, - задумчиво отозвался Фродо. - Эльфы, по-моему, не властны над временем - значит, оно всё же движется в Лориэне; но и время пока ещё не властно над эльфами - поэтому его в Лориэне не замечаешь. Могущество Владелицы Нэина велико…
- Говорить о Нэине за пределами Лориэна нельзя даже с самыми близкими друзьями, даже со мной, - перебил его Арагорн. Он окинул берег тревожным взглядом. Однако ничего тревожного не заметил и, посмотрев на Сэма, коротко объяснил: - Пока мы жили в Благословенном Краю, месяц умер, и народился снова, и снова умер. Время не остановишь. Тридцать дней мы гостили у эльфов. Зима, сковавшая Средиземье, кончается. Подступает весна последней надежды. - Арагорн умолк и подошёл к лодкам", - "Властелин Колец", "Великая река", пер. Кистяковского и Муравьёва.
То есть в первом фрагменте мы видим, во-первых, слова Леголаса, а, во-вторых, этот разговор происходит после явления орла и перехода через Сарн-Гебир, в то время как в переводе Кистяковского и Муравьёва Сэм заводит его перед переходом через Сарн-Гебир. Таким образом, речь сына Трандуиля попросту вырезали в работе КМ.
- В-третьих, отсутствие "Приложений". На мой взгляд, самый главный недостаток перевода КМ, поскольку в них содержатся поистине бесценные сведения о гондорских правителях (как королях, так и наместниках), владыках Рохана, "Повесть Лет" и другая, не менее важная, информация, проливающая свет на некоторые недомолвки во "Властелине Колец".
- В-четвёртых, отсутствие подробной карты Шира и изображения местности Средиземья. На последней не подписан ни Харад (как Ближний, так и Дальний), ни Рун, ни Кханд, ни Умбар.
Таким образом, для нового читателя я бы не рекомендовал эту книгу как из-за отсутствия "Приложений" и хороших карт Средиземья, так и из-за двух других проблем, хотя в качестве сравнения сравнения с другими переводами, как мне кажется, её всё же следует прочесть.
3. ГГ. Не менее известный перевод наравне с работами КМ, КК и В. А. М. Из плюсов могу выделить следующее:
- Во-первых, красивый литературный перевод стихов Профессора. Как мне кажется, самый лучший поэтический слог среди всех работ других авторов именно у Григорьевой и Грушецкого
- Во-вторых, наличие подробной карты Шира и других местностей. В отличие от Кистяковского и Муравьёва, она и остальные (подробные!) изображения местности там присутствуют;
- В-третьих, что не может не радовать, "Приложения" там имеются. Причём, если мне не изменяет память, в полном составе. Правда, с очередной "отсебятиной", но о ней подробнее в минусах.
Из минусов можно выделить следующее:
- Во-первых, очередная "повальная" отсебятина. Как и в других переводах, особенно, прошу прощения, изуродовали авторы хоббичьи имена и фамилии: Брендискок, Песошкинс, Умникс, Рытлы, Хрюклы, Помочь-Лямкинсы... и так далее. Но "вишенкой на торте" от Григорьевой и Грушецкого можно считать "Старого Лоха", который, к слову, должен быть "Старой Ивой" или, на худой конец, Старым Вязом, но никак не "Лохом"!
- Во-вторых, сокращение повествования, причём в ранних изданиях оно было ещё больше, чем в поздних. Конечно, не такое, как у Зинаиды Бобырь, но тем не менее.
Таким образом, если вас не пугает наличие "Рытлов", "Хрюклов", "Помочь-Лямкинсов" и "Старого Лоха", а также некоторое сокращение повествования, то данный перевод как раз для вас.
4. В. А. М. Данный перевод не так популярен, как ГГ или КМ, может быть, потому, что книги с ним издавались, по большей части, на Дальнем Востоке России. Имеет те же две проблемы, что и ГГ, а из плюсов можно отметить лишь очень небольшое сокращение сюжета "Властелина Колец".
5. КК. По моему мнению, самый лучший перевод Властелина Колец. Из плюсов хотелось бы отметить следующее:
- Во-первых, относительно небольшое сокращение сюжета (для наглядного сравнения см. выше два отрывка, процитированные под "КМ") и практически буквальное следование сюжету;
- Во-вторых, наличие "Приложений";
- В-третьих, подробные комментарии и примечания переводчиков (хотя этот момент для кого-то покажется спорным, ведь замечания, по большей части, с христианским уклоном, да и места занимают немало).
Из минусов хотелось бы отметить следующее:
- Во-первых, небольшая "отсебятина". Разумеется, не такая, как у Бобырь, и уж точно не та, что у КМ, но она, к сожалению, присутствует: "Перестёгинсы", "Эовейн", "Нария" (Второе из Трёх Колец эльфов) и некоторые другие названия;
- Во-вторых, отсутствие карт. Если я не ошибаюсь, их в книге нет вообще (однако мне пришлось читать перевод в электронном виде, поэтому исправьте, пожалуйста, меня, если они всё же имеются в обычной книге).
Таким образом, по моему мнению, если вас не пугают громоздкие комментарии переводчиков с христианским уклоном, то эта книга является неплохим вариантом для прочтения "Властелина Колец" на русском языке.
6. Г. Данный перевод имеет практически те же плюсы, что и работа КК (за исключением, конечно, подробных комментариев от авторов), как и минусы. Правда, из них можно убрать отсутствие карт - в этой книге они присутствуют, зато добавить к ним самое дотошное следование сюжету, которое хотелось бы наглядно проиллюстрировать с помощью известного отрывка:
"Не перекидывайся словами в своем высокомерии с ртом Саурона! - воскликнул он. - Ты говоришь глупости! Саурон ничего не дает. Если вы просите его о снисходительности, то сначала должны выполнить его требования. Вы слышали его условия. Принимайте их или отвергайте" (Оригинал: "Do not bandy words in your insolence with the Mouth of Sauron!’ he cried. ‘Surety you crave! Sauron gives none. If you sue for his clemency you must first do his bidding. These are his terms. Take them or leave them!").
Таким образом, если вы готовы к самому буквальному следованию сюжета из всех переводов, какие можно встретить, то эта книга годится для чтения.
То есть с помощью выявления плюсов и минусов у каждого более-менее известного перевода мы установили, что самыми лучшими работами являются КК, ГГ, Г и В. А. М. Правда, если вы не готовы мириться с вечной "отсебятиной", то, к сожалению, лучшего, чем прочитать "Властелин Колец" на английском языке, я предложить не смогу.
#литература #искусство #кино #интересные факты #фантастика #фэнтези #культура #творчество #чтение #властелин колец