Всех с прошедшим Хэллоуином🎃! Сегодня поговорим о сказках, мифах, легендах, поэмах и баснях.
Речь в статье ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО об аналогах: посторонние мифические персонажи а-ля древнегреческая скоростная лисица или скандинавская персонификация полярного сияния просто ради общего биологического вида здесь появляться не будут. Статья рассказывает о персонажах мифологии/фольклора разных народов, имеющих общий архетип.
Ренар
В Средневековье были крайне популярны поэмы-фаблио – эдакие нравоучительные анекдоты, рассказываемые уличными паяцами и менестрелями. Под такое определение в нашей культуре подходят басни, учитывая, что описываемая фаблио как раз и является басенным эпосом: а именно – "Роман о лисе".
Это не четкое единое произведение, а скорее что-то вроде русской былины. Вариантов множество: английский, французский, фламандский и т.д. Первым подобным романом было «Освобождение узника» (940 г.), творение безымянного Лотарингского монаха, желавшего этим текстом искупить свои грехи. Роман делится на „ветви”, стихотворные новеллы, повествующие о похождениях лиса Ренара (или Рейнарда, или Рейнеке), хитрого дворянина-прохвоста, в зверином царстве короля-льва. И Ренар – это один из главных примеров трикстера, персонажа-плута, являющегося нейтральным во всех смыслах: не доброго, не злого, не первого, не последнего, но нередко – протагониста.
Самой известной интерпретацией народного романа является поэма 1794 года Иоганна Вольфганга Гёте "Рейнеке лис". Она неоднократно экранизировалась (например, "революцией в анимации" называют кукольную картину 1930 года Владислава Старевича). Посоветовать могу российскую короткометражку Натальи Суринович, выполненную в замечательной анимации, с хорошей озвучкой, отлично построенным стихотворным текстом Вадима Жука и остроумным юмором.
В 1875 году вышло произведение "Жупын Рэника-лис" А. Одобеску, действие которого разворачивается в средневековой Румынии. В Восточной Европе аналогом "Романа" занялся сказочник Иван Франко, и в 1890 году появилось стихотворение "Лис Микита", ожившее впоследствии в советской анимации.
Ихнилат
Корнями "Роман о лисе" уходит в санскритский эпос "Панчататра", переведенный в VI веке неким Борзуем на персидский, а с персидского – при дворе Алексея Комнина на греческий. В греческом варианте, как полагается, он попал и на Русь. И если в Индии была "Панчататра", в Персии – "Калила ва Димна", то на Руси «роман о лисе» именовался "Стефанит и Ихнилат": это имена главных героев, и почему-то все говорят, что это шакалы, хотя в самом тексте они так не обозначаются. По подзаголовку автора, это
сочинение Сифа Антиоха (иные же полагали, что Иоанна Дамаскина, великого гимнослагателя), а оно о зверях, называемых Стефанит, Ихнилат.
Эпос повествует о двух придворных короля льва, Стефаните и Ихнилате. И если Роман о лисе – это перечень сюжетов, объединенных главным героем, то тут простое наличие этого героя переходит в действие. Ихнилат – это вызывающий скорее негативные эмоции (вперемешку с восхищением) трикстер, плетущий интриги, а Стефанит – его добродушный товарищ, равный по уму, но не по кровожадности. И эти, а также другие герои повести постоянно дополняют свою речь баснями, иногда даже герои этих рассказываемых басен сами рассказывают басни – это при учете того, что сама по себе история "Стефанита и Ихнилата" является повестью некоего философа к некоему царю, что роднит ее со сказками "Тысячи и одной ночи". Всем советую: история актуальна и сегодня. Кстати, в СССР была экранизация похожей сказки – "Лев и бык" (1983, реж. Фёдор Хитрук).
Лиса Патрикеевна
Ещё один отечественный аналог Ренара. Да, отчество сказочной лисы употреблялось преимущественно в обработках Ушинского, но я беру это название просто как обобщение лисиц из русского фольклора. Называли лису так по имени половецкого хана Патрикия, славившегося своей хитростью и плутовским характером.
Помимо общих эзоповских сюжетов о воровстве рыбы, вороне с сыром, посиделках с журавлем и т.д., Патрикеевну с Ренаром объединяет роль в антицерковной сатире. В бунташном XVII веке, отметившимся зарождением хлыстовства, «Спором о вере» с Никитой Пустосвятом и, конечно же, Расколом, авторитет Русской Церкви стремительно упал. Среди появившихся тогда противоцерковных анекдотов наиболее важными назвать следует “Службу кабаку” и “Сказание о Куре и Лисице”, чей аналог был записан позже Афанасьевым под номером 16.
"Сказание" является пародией на церковно-славянские тексты, читаемые на православных службах, и повествует о лисе-исповеднице, которая по традиции ведёт беседу с птицей на дереве: если вороны и тетерева уже были, то тут на роль жертвы взят петух. И беседа лисы и петуха действительно заставляет улыбнуться. Это четкое отражение европейской сатиры на церковь, которой не брезговал и Ренар: одним из самых популярных портретов лиса является именно монах, т.к. однажды он избежал казни, сказав, что примет постриг, на деле же придумав очередной способ побаловать себя крольчатиной.
(Аллюзия на церковников попала и к братьям Гримм под видом анекдота о лисе и гусях. В Средневековье даже была популярна настольная игра – «Лис и гуси».)
Правда, хочу заметить, что естественной страстью лисы к курочке кровожадность Патрикеевны не ограничивается:
Старик сказал лисичке: «Ступай, ты мастерица плакать!» — и привел ее домой, старухе в ноги посадил — та стала плакать, — а сам пошел гроб строить. Пока старик ходил да воротился, а в избе нет ни старухи, ни лисички: все лисичка съела и сама ушла. Поплакал-поплакал старик и стал жить один.
Из книги „Народные русские сказки", А. Афанасьев
Н-да...
Хакудзосу
Пожалуй, самым интересным в этом списке персонажем является герой китайского буддийского фольклора – лиса-оборотень (кицуне) Хакудзосу. Она действительно вызывает интерес, т.к. китайский фольклор с европейским не связан общей религией и, следовательно, схожими по оболочке образами. Но образ лиса, который переодевается в монаха дабы полакомиться курочкой, попал и сюда: среди прочих лис-оборотней выделяется Хакудзосу, лисица, явившаяся одной зимней ночью к охотнику под видом его дяди-монаха. Лже-монах зачитал "племяннику" проповедь, по которой заниматься охотой – грешно, убивать животных – грешно и, конечно, вкушать мясное так же чревато нежелательными последствиями. После ухода "дядюшки" охотник всерьез размышляет о том, чтобы покончить с охотой, когда слышит лай попавшей в капкан лисицы за окном и понимает, что монах был на самом деле переодетым оборотнем.
И это почему-то комедия. Мне вот стало не по себе, тогда как у китайцев это хрестоматийная народная пьеса.
Больше сюжетов о Хакудзосу не встречается, но основная черта портрета Ренара, трикстерская тяга к переодеванию в монаха ради наживы, сохранена.