Когда была создана «Илиада»? По одной из версий (самой популярной), — в 8-м веке до н. э. Греческие лирики 7−6 веков до н. э. уже знали поэмы Гомера и цитировали его строки. Начиная с 8-го столетия сцены из произведения о Троянской войне можно видеть на греческой керамике.
Для древних личность Гомера была окутана ореолом тайны. Существовало девять его биографий, авторство которых приписывали известным авторам. Семь городов претендовали на то, чтобы считаться родиной поэта. В их числе были ионийские города Малой Азии, Афины, Аргос и Пилос.
Гомеру приписывали и другие героические поэмы, тексты которых теперь утрачены. Но уже в Античности их отделяли от двух его великих поэм — «Илиады» и «Одиссеи».
Платон и восхищался «Илиадой», и критиковал её. Философа возмущало, как Гомер изображал богов и героев; он также был недоволен тем, что в «Илиаде» показана грубая ссора Ахилла и Агамемнона, безудержное горе героя по другу Патроклу, издевательство над телом Гектора и другие неблаговидные поступки.
На «Илиаду» ссылались поэты Классической эпохи, например, Пиндар, и историки. Геродот и Фукидид также были знакомы с текстом поэмы о Трое. Вольные цитаты из него приводил и комедиограф Аристофан. Но все они указывали на то, что каноничный текст «Илиады» ещё не сложился.
Поэмы Гомера получили признание и в Древнем Риме. Один из создателей римской литературы, грек Ливий Андроник, перевёл на латинский язык «Одиссею», чем заложил основы римской литературы. Образованные римляне знакомились с «Илиадой» в оригинале.
«Илиада» в Европе в Новое время
Интерес к поэмам Гомера появился в Европе в эпоху Возрождения. До этого просвещённых читателей больше интересовали позднеантичные сочинения о Троянской войне и «Энеида» Вергилия.
С 16-го века появляются переводы «Илиады» на европейские языки. В частности, вышло несколько десятков переводов Гомера на английский. Один из них выполнен прославленным поэтом Александром Поупом.
До конца 18-го столетия Гомер воспринимался как историческая личность, а «Илиада» — как его авторское сочинение. Только отдельные мыслители позволяли себе усомниться в историчности легендарного поэта. Затем немецкие филологи предположили, что поэма о Троянской войне могла быть компиляцией песен, написанных разными авторами.
Переводы Гомера на русский
Первый стихотворный перевод «Илиады» на русский язык выполнил Кириак Кондратович в конце 1750-х гг. Этот перевод никогда не издавался и сохранился в рукописи. Кондратович не знал греческого и переводил «Илиаду» и «Одиссею» с латинского варианта 16-го века. Герои Кондратовича носят штиблеты, полукафтаны, башмаки и епанчи. В описании битв он использует современную ему военную терминологию (фрунт, генералитет). Троянцы идут в атаку с криком «ура!». Имена богов переводчик оставил латинские. Патронимы Кондратович передаёт с помощью русского отчества. Например, «Ликомед Креонтович». Этот неопубликованный перевод остался в истории литературы как курьёз.
В 1776 году вышел ещё один прозаический перевод «Илиады» с греческого. Его автором стал неприметный новороссийский служащий Пётр Екимов. Перевод был заказан ему князем Григорием Потёмкиным. В тексте есть несколько удачных решений, которые позже использовал Николай Гнедич.
Следующей стала работа Ермила Кострова. Этот перевод получил большую известность в высшем обществе Российской империи. В 18-м веке языком эпических поэм был александрийский стих с парной рифмой. Именно им Ермил Костров переводил гекзаметры «Илиады».
После публикации «Илиада» вызвала восторг образованных читателей. На несколько десятилетий перевод Ермила Кострова стал основным. Его продолжали читать и в 19-м столетии. Известный поэт-графоман Дмитрий Хвостов называл переводчика «Гомер Костров».
Перевод сопровождался посвящением императрице Екатерине II. Потёмкин захотел познакомиться с Костровым лично. Во время приёма в честь поэта князь спросил, в какую Олимпиаду жил Гомер. На основании его ответа князь убедился, что Ермил Костров хорошо владел материалом. Императрица пожаловала переводчику «Илиады» 400 руб. за его труд.
Среди многочисленных фрагментов из «Илиады», переводившихся и издававшихся в 18−19 вв., стоит отметить перевод Николая Карамзина, который выбрал из поэмы сцену прощания любящих супругов — Гектора с Андромахой. Карамзин не претендовал на то, чтобы сделать точный перевод с греческого. Он ориентировался на французский текст Дасье. Эпизод, который выбрал писатель, был чрезвычайно популярен у русских и европейских художников того времени, а значит, узнаваем.
Молодой поэт Николай Гнедич в 1808 году опубликовал перевод отрывков из 7-й песни «Илиады». Текст был написан александрийским стихом и продолжал неоконченный труд Кострова. Затем последовали изданные отдельными книгами переводы 7-й и 8-й песен целиком. 9-я песнь «Илиады» в переводе александрийским стихом осталась в рукописи.
В конце 18-го века «Илиада» и «Одиссея» были переведены на немецкий учёным-филологом Иоганном Фоссом. Принципы, которыми руководствовался переводчик, повлияли и на Гнедича, который сделал перевод Фосса одной из своих настольных книг.
В 1813 году Николай Иванович опубликовал переводы отрывков из «Илиады», сделанные гекзаметром. Позже вышло ещё несколько отрывков из готовящегося перевода. Публика ждала новую работу. На выход полного перевода поэмы Гомера откликнулись известные публицисты того времени — Николай Надеждин в «Московском вестнике», Николай Полевой в «Московском телеграфе». «Вестник Европы» откликнулся рецензией, подписанной инициалами «А.Б.»
После Гнедича предпринималось ещё несколько попыток перевести «Илиаду». Но именно его труд остался в России классическим.
Поэма Гомера по-прежнему остаётся шедевром, и её стихи, даже в переводе, трогают сердце. «Илиаду» читали поэты и художники, вдохновлявшиеся на создание собственных шедевров. Баллада Василия Жуковского «Ахилл», стихи Николая Гумилёва «Современность», «Ахилл и Одиссей», картина Александра Иванова «Приам, испрашивающий у Ахиллеса тело Гектора» становятся понятны после знакомства с источником вдохновения.