Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Pandora

Почему так перевели? Русские названия фильмов, которые отличаются от оригинальных

Вы наверняка не раз замечали, что фильм, которые вы смотрите на русском, имеет совершенно другое название на родном языке. Давайте посмотрим на некоторые из них в этой статье. Привет, Джули! (2010) В оригинале фильм имеет название "Flipped". "Flip" означает переворот. Так и случается в фильме. Джули влюбляется в Брайса, однако девушка его не интересует. В старших классах Джули охладевает к Брайсу, однако парень, наоборот, начинает ею увлекаться. В русском варианте, видимо, локализаторы не нашли подходящего термина, чтобы описать такую ситуацию. Но выбор названия "Привет, Джули!" остаётся загадкой. Кстати, во французском варианте название носит более подходящее название - "Моя первая любовь". Притворись моим парнем (2013) В оригинале этот фильм носит название "20 ans d'écart", что означает "20 лет разницы", что уже нам должно намекать на разницу в возрасте между героями. У редактора модного глянцевого журнала Алисы отличное резюме и репутация «железной леди», но однажды начальство наме
Оглавление

Вы наверняка не раз замечали, что фильм, которые вы смотрите на русском, имеет совершенно другое название на родном языке. Давайте посмотрим на некоторые из них в этой статье.

Привет, Джули! (2010)

В оригинале фильм имеет название "Flipped". "Flip" означает переворот. Так и случается в фильме. Джули влюбляется в Брайса, однако девушка его не интересует. В старших классах Джули охладевает к Брайсу, однако парень, наоборот, начинает ею увлекаться.

В русском варианте, видимо, локализаторы не нашли подходящего термина, чтобы описать такую ситуацию. Но выбор названия "Привет, Джули!" остаётся загадкой. Кстати, во французском варианте название носит более подходящее название - "Моя первая любовь".

Притворись моим парнем (2013)

-2

В оригинале этот фильм носит название "20 ans d'écart", что означает "20 лет разницы", что уже нам должно намекать на разницу в возрасте между героями. У редактора модного глянцевого журнала Алисы отличное резюме и репутация «железной леди», но однажды начальство намекает, что возглавлять издание должен кто-то более смелый и провокативный. Тогда, по нелепой случайности по миру шоу-бизнеса разносится слух о ее романе с 18-летним студентом. Он притворяется её парнем, но может ли притворство превратиться в любовь?

Локализаторы перевели суть фильма, что, как по мне, не так уж и плохо.

Вселенная Стивена Хокинга (2014)

-3

Оригинальное название звучит как "The Theory of Everything", т.е. "Теория всего", "Теория всего сущного". В русском варианте - "Вселенная Стивена Хокинга".

Бойфренд из будущего (2013)

-4

В оригинале название "About time" означает не только "О времени". Идиома "about time" означает "как раз вовремя", "давно пора". В русской локализации ничего подобного нету.

Все любят китов (2012)

-5

Фильм, что на русском звучит как "Все любят китов", в названии не имеет даже намёка о китах и звучит немного проще. В оригинале этот фильм носит название "Big Miracle", что означает "Большое чудо". Большое чудо подразумевает кита, но почему китов все любят?

Знаете ли вы ещё подобные фильмы, которые в русском варианте имеют совершенно другое название? Стоит ли продолжать эту рубрику?

#фильмы #английскийязык #перевод