Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Татьяна Туманова

Кто такие хлюздя и пат с паташонком. Матушкины поговорочки заставили порыться в интернете...

Продолжу размышлять о природе и контексте применения маминых выражений. Начало ТУТ. Я уверена, что когда пройдёте по ссылке, а также прочитаете нижеследующий текст – вы обязательно вспомните подобные поговорочки своих близких, в советское время частенько употребляемые. А сейчас встречающиеся всё реже и реже, потому что уходят их носители в иной мир. Уходит эпоха... Итак, самой загадочной в детстве была для меня любимая мамина фразочка: "Хлюздя на правду выведет". Слово "ХЛЮЗДЯ" я всегда понимала как "трусиха" или "плакса". Только никак не могла взять в толк, на какую правду "бояка" такая может вывести и зачем ей это надо (маму спросить мне почему-то в голову не приходило). А ещё матушка часто мне говорила, когда я чего-то боялась, начинала реветь или просто "кукситься", то есть грустить, расстраиваться или хныкать – "Ну, и чего ты схлюздила?" А дальше, разумеется, следовали слова ободрения исходя из ситуации. Так вот, вспомнив эту поговорочку уже в дне сегодняшнем, я, естественно, реш
Фото: placepic.ru
Фото: placepic.ru

Продолжу размышлять о природе и контексте применения маминых выражений. Начало ТУТ. Я уверена, что когда пройдёте по ссылке, а также прочитаете нижеследующий текст – вы обязательно вспомните подобные поговорочки своих близких, в советское время частенько употребляемые. А сейчас встречающиеся всё реже и реже, потому что уходят их носители в иной мир. Уходит эпоха...

Итак, самой загадочной в детстве была для меня любимая мамина фразочка: "Хлюздя на правду выведет". Слово "ХЛЮЗДЯ" я всегда понимала как "трусиха" или "плакса". Только никак не могла взять в толк, на какую правду "бояка" такая может вывести и зачем ей это надо (маму спросить мне почему-то в голову не приходило). А ещё матушка часто мне говорила, когда я чего-то боялась, начинала реветь или просто "кукситься", то есть грустить, расстраиваться или хныкать – "Ну, и чего ты схлюздила?" А дальше, разумеется, следовали слова ободрения исходя из ситуации.

Так вот, вспомнив эту поговорочку уже в дне сегодняшнем, я, естественно, решила в поисках её правильного значения порыться в Интернете. И вот что мне удалось "накопать".

Существительное "ХЛЮЗДЯ" (или "ХЛЮЗДА"), а также производный от него глагол "ХЛЮЗДИТЬ" имеют два абсолютно разных толкования. Хотя, в определённых обстоятельствах, они могут очень сближаться, даже сливаться воедино.

Википедия толкует наши словечки руководствуясь словарём Даля, где они означают соответственно "ПЛУТ, ОБМАНЩИК, МОШЕННИК" и "КРИВИТЬ ДУШОЙ, ЖИЛИТЬ, ПРИСВАИВАТЬ СЕБЕ ЧУЖОЕ". Уточняется, кстати, что это сибирскому диалекту свойственно.

А вот в электронной версии словаря "Язык Одессы. Слова и фразы" приводится уже привычное мне значение глагола "ХЛЮЗДИТЬ" как "БОЯТЬСЯ", "ПУГАТЬСЯ". И подкрепляется следующей цитатой: «Затянулась Анна Ивановна беломориной, глянула в даль поднебесную и добавила: «Лучше не хлюздить, хлюздю на палочке катают».(В. Суворов. «Контроль»)

Получается, что когда мама призывала меня "не хлюздить" – она имела в виду одно, а когда про ту самую правду говорила, на которую "хлюздя" выведет – другое? Очень даже возможно, что и так. Но, в последнем случае, я думаю, можно говорить о сближении-слиянии смыслов. Ведь обманщики тоже боятся наказания, так? То есть той самой правды, которая рано или поздно восторжествует.

Фото: Яндекс. Картинки
Фото: Яндекс. Картинки

Тут же вспоминается и ещё одно народное и матушкино выражение: "Сколько верёвочке не виться – а конец-то будет." С тем же самым значением неизбежного торжества справедливости.

А ещё мамочка, завидев пару человек – семейную ли, дружескую, не важно, но слишком разного роста и телосложения – всегда приговаривала: "Надо же, как пат с паташонком." И я тогда себе представляла каких-то мультяшных героев типа колобка и жирафа. Впоследствии оказалось, что я нужном направлении мыслила. Только герои наши, имена которых стали нарицательными и применялись для обозначения высокого-худого и маленького-толстенького рядом, пришли к нам из кино. Причём, из кино немого.

Пат (Карл Шенстрём) и Паташон (Харальд Мадсен ) – это знаменитый в 20е-30е годы датский кинодуэт, фильмография которого насчитывала около полусотни картин. В советском кинопрокате были показаны всего несколько лент с их участием: «Кино, флирт и обручение» , «Он, она и Гамлет», «Дон Кихот». Но имена смешных персонажей из незамысловатых, но традиционных в те времена комедий положений, знали советские кинозрители всех возрастов.

В кино датские вышеупомятнутая комическая парочка состояла из типических персонажей. Тощий и долговязый Пат всегда был задумчив, невозмутим и спокоен. Шустрый, низенький и толстенький Паташон ( как бы сказала про такого опять же матушка моя "НА БОКУ ДЫРУ ВЕРТиТ") втаскивал своего партнёра в разные забавные авантюры, а сам из них выходил довольно ловко. Любовь европейских зрителей веселый дуэт завоевал огромную. А в России, как видим, получил ещё и свою, отдельную, самостоятельную жизнь в виде крылатого выражения.

Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

Надеюсь, уважаемые читатели, многим из вас моё эссе навеяло свои воспоминания из детства и юности. Поделитесь уходящими и забытыми фразочками и их значением в комментариях. Ведь за этими поговорками стоит целая история огромной страны. И каждого из нас в отдельности. А корни свои знать и помнить желательно.

Если вам по сердцу пришлась поднятая мною тематика, можете ЗДЕСЬ прочесть мои воспоминания о том, как интересно и мудро приговаривала мамина мама, бабушка моя Аня....