Для начала немного истории. Сама идея обращения к одному человеку местоимением множественного числа родилась в поздней Римской империи, разделенной на две части и управляемой двумя императорами. А поскольку Империя одна, постольку и верховная власть в ней - одна. И каждого отдельно взятогого императора надлежало рассматривать не как единственное лицо, а в комплексе с другим, словно тандем верховной власти. Поэтому, когда восточному императору говорили "Не соблаговолите ли вы...", то имели ввиду (двое императоров), а он им отвечал: "Мы (оба, два) рассмотрев...". При этом даже ставить в известность, о том, что он рассматривал, своего западного коллегу восточный обязан не был.
Мешает перейти на "ты"
Нам чувство робости обычно.
И, как всегда, проблематично
Остановиться у черты.
Римская империя пала, но концепция обращения на "вы" к кому-нибудь могущественному или уважаемому произвела на народ глубочайшее впечатление. Поэтому начали "выкать" сначала Папе римскому, потом королям (где возможно было в силу языковых особенностей), потом дворянам, потом... Короче, к современности "тыканье" вообще к кому бы то ни было (кроме родных, друзей, любовников) стало выражением пренебрежения, неуважения и панибратства. В некоторых случаях это явление распространяется и на первое лицо (Монарх сам о себе говорит "мы"), и даже на третье (слуга о господине: "они"). В отдельных языках процесс зашел так далеко, что форма местоимения второго лица единственного числа вовсе отмерла, и переводчикам, при переводе текста (например, с Английского) приходится ставить "Вы" или "Ты", в зависимости от того, насколько панибратски, исходя из контекста, общаются герои. Таким образом, часто персонажи в переводе по мере сближения переходят с "вы" на "ты", хотя в оригинале, как было "you" так и осталось. Получается, что переводчик сам решает, в какой именно момент герои достаточно сдружились, сблизились и в какой степени доверяют друг другу.
Давайте перейдём на "ты",
Ведь мы не первый день знакомы,
В моей душе давно истома
От вашей дивной красоты.
На "ты" ведь проще и милей,
Но, в то же время, и сложней:
Боль отзывается больней,
Разлука дольше, ночь темней. (MargaritaSh)
Разные языки по-разному подходят к созданию формы вежливого обращения. Где-то достаточно множественного числа (Французское "vous"), где-то нужно еще и говорить о собеседнике в третьем лице (Немецкое "Sie"), где-то обязательно называют господином (Португальское "o senhor").
Неожиданный (или, наоборот, сильно ожидаемый) переход с "вы" на "ты" обычно означает некую важную ситуацию. Чаще всего, некую веху в развитии отношений героев (беседующих), например признания в чувствах (имеется ввиду романтических) или после ночи любви (тут уж ближе некуда).
Что же делает переводчик, переводя книги с Английского на Русский? Мучается, это понятно, но и руководствуется правилами этикета, принятыми в обществе. В России, согласно строгому классическому этикету, в приличном обществе на "вы" принято обращаться даже к школьникам старше пятого класса, студентам, коллегам, всем малознакомым людям, служителям уважаемых профессий, лицам старшим по взрасту или должности, короче, всем. После тридцати лет про обращение "ты" в деловой сфере можно вообще забыть. С мужчиной правильно переходить на "ты" после постели. (Да-да, я когда про это читала сама в шоке была). То есть, подходя к кровати, вы ещё со всем уважением говорите: "Позвольте помочь вам разоблачиться", а вот после, уже: "Давай я тебе такси вызову".
Казалось бы, в книгах всё просто и понятно, если руководствоваться здравым смыслом и коллективными ожиданиями.
В реальной же жизни бывают ситуации, когда в паре один обращается на "вы", а другой на "ты". Со стороны это выглядит, как неравномерный баланс сил. Например, в коллективе исторически сложилось, то один - Сергей Иванович (инженер 57ми лет), а вторая - Люсенька (секретарь 20ти лет). Это может влиять на эффективность коммуникации, особенно, если Люсеньку повысят (не благодаря Сергею Ивановичу, а за трудовые заслуги). Как быть?
Всё же, вопрос о переходе на "ты" рекомендуется оговаривать, особенно, когда речь идёт о разных культурах, чтобы собеседники не терялись в догадках о мотивах такого перехода. Казалось бы, такая мелочь, а для кого-то может стать причиной непонимания. Если мы возьмём в пример взаимоотношения Элиота (Великобритания) и Александры Михайловны (Россия), где первому вдалбливалась месяцами в преддверии поездки, важность иерархии и уважения при разговоре в России на русском, а вторая никогда не ходила на курсы английского (не то что английской культуры), то результат взаимодействия будет неэффектвным. Элиот будет считать, учитывая усвоенный материал, что коллега его не уважает и таким образом намекает, что ничего толкового из их предприятия не выйдет, в то время, как Александра Михайловна, пройдя с Элиотом огонь, воду и медные трубы проекта, будет считать, что общее дело сплотило, и она таким образом демонстрирует своё доверие и расположение. Если мы говорим о Российской культурной среде, то подобные переходы без предупреждения могут вызвать обиды, а могут, как писал нам А. Пушкин, подразумевать зарождение гораздо более глубоких чувств, нежели просто доверие и открытость:
Пустое "вы" сердечным "ты"
Она, обмолвясь, заменила.
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с нее нет силы.
И говорю ей: Как вы милы!
А мыслю: Как тебя люблю! (А. Пушкин)
Как быть? -- Вопрос философский и в каждой отдельной ситуации, конечно, имеет разные ответы. Но, чем бы вы ни руководствовались при смене формата общения, донести свои соображения до собеседника критично в любом случае иначе вас не так поймут.
Единого подхода пока найти не удалось, однако, буду рада услышать ваше мнение, опыт и советы по данному поводу.