Китай — это особые колорит и культура. И в китайском языке это раскрывается наиболее ярко.
Ниже я собрал 7 популярных в Китае фраз, которые в других странах на других языках прозвучат очень странно.
И первая из них — широко используемая форма приветствия:
你吃饭了吗?(Nǐ chī fàn le ma?) — Ты поел?
Совсем недавно, в середине XX века, в Китае многие люди голодали. И логично при встрече было спросить, поел ли сегодня человек. Если поел, значит у него всё хорошо!
Времена голода прошли. Сейчас Китай — экономически развитая страна. Но фраза «Ты поел?» при встрече до сих пор популярна.
Если же человек выглядит неважно, китаец ему обязательно скажет:
你上火了 (Nǐ shàng huǒ le) — У тебя внутренний жар.
Как правило, этот самый «внутренний жар» выражается в виде каких-либо высыпаний на лице. Например, прыщей. А это уже согласно китайской медицине говорит о дисбалансе двух сил в организме — Инь и Ян.
Кстати, у китайцев есть уникальное средство от всех проблем и болезней — горячая вода. Они так и говорят:
多喝热水 (Duō hē rè shuǐ) — Пей больше горячей воды.
Да-да, горячая вода поможет и с прыщами, и с любой простудой справиться, по заверениям жителей Поднебесной. Но если эту фразу скажет парень, когда его девушка на что-нибудь жалуется, она воспримет это как наплевательское и безразличное отношение к себе.
Есть ещё одна фраза-вопрос, которую обязательно задаст китаянка при выборе себе парня или жениха:
你有房有车吗?(Nǐ yǒu fáng yǒu chē ma?) — У тебя есть квартира и машина?
Мужчины без квартиры и машины не котируются в современном Китае. Особенно в больших городах. Количество мужчин в стране заметно превышает количество женщин. И последним есть из чего выбирать.
Хорошо, представим ситуацию, что всё сошлось, и образовалась новая семейная пара. Мужчины в китайских семьях часто употребляют фразу:
我家里的钱都是老婆管 (Wǒ jiā lǐ de qián dōu shì lǎo po guǎn) — У нас в семье всеми деньгами управляет жена.
Действительно, муж часто отдаёт всю свою зарплату жене, так как считается, что китайские женщины очень расчётливы и бережливы.
改天有空下次我们一起去哪里吃饭/去玩 (Gǎi tiān yǒu kòng xià cì wǒ men yī qǐ qù nǎ lǐ chī fàn/qù wán) — Надо будет как-нибудь собраться и в следующий раз вместе поужинать/развлечься).
Эту фразу китайцы используют при прощании. Будто действительно им было приятно с вами общаться, и они не прочь встретиться снова, вместе зависнуть где-нибудь. Но это просто устойчивое выражение. И на самом деле вас никто никуда не приглашает.
Напоследок, 3 фразы с названиями цветов, которые по сути к цвету не имеют никакого отношения:
- 你好红啊 (Nǐ hǎo hóng a) — Ну ты и красный! — То есть, твой собеседник в чём-то прославился
- 你好黄啊 (Nǐ hǎo huáng a) — Ну ты и жёлтый! — А этот цвет говорит, что человек развратный и пошлый
- 你好绿啊 (Nǐ hǎo lǜ a) — Ну ты и зелёный! — Это эквивалент русской фразы «Ну у тебя и рога!». То есть, человеку изменяет его партнёр.
Где ещё встретишь подобные фразы с такими значениями?!