Найти тему

7 популярных китайских фраз, которые лучше использовать только в Китае

Китай — это особые колорит и культура. И в китайском языке это раскрывается наиболее ярко.

Ниже я собрал 7 популярных в Китае фраз, которые в других странах на других языках прозвучат очень странно.

И первая из них — широко используемая форма приветствия:

你吃饭了吗?(Nǐ chī fàn le ma?) — Ты поел?

Совсем недавно, в середине XX века, в Китае многие люди голодали. И логично при встрече было спросить, поел ли сегодня человек. Если поел, значит у него всё хорошо!

Для китайцев очень важно поесть, тем более если это лапша быстрого приготовления
Для китайцев очень важно поесть, тем более если это лапша быстрого приготовления

Времена голода прошли. Сейчас Китай — экономически развитая страна. Но фраза «Ты поел?» при встрече до сих пор популярна.

Если же человек выглядит неважно, китаец ему обязательно скажет:

你上火了 (Nǐ shàng huǒ le) — У тебя внутренний жар.

Как правило, этот самый «внутренний жар» выражается в виде каких-либо высыпаний на лице. Например, прыщей. А это уже согласно китайской медицине говорит о дисбалансе двух сил в организме — Инь и Ян.

Кстати, у китайцев есть уникальное средство от всех проблем и болезней — горячая вода. Они так и говорят:

多喝热水 (Duō hē rè shuǐ) — Пей больше горячей воды.

Да-да, горячая вода поможет и с прыщами, и с любой простудой справиться, по заверениям жителей Поднебесной. Но если эту фразу скажет парень, когда его девушка на что-нибудь жалуется, она воспримет это как наплевательское и безразличное отношение к себе.

Есть ещё одна фраза-вопрос, которую обязательно задаст китаянка при выборе себе парня или жениха:

你有房有车吗?(Nǐ yǒu fáng yǒu chē ma?) — У тебя есть квартира и машина?

Мужчины без квартиры и машины не котируются в современном Китае. Особенно в больших городах. Количество мужчин в стране заметно превышает количество женщин. И последним есть из чего выбирать.

Китаянки очень требовательны к мужчинам
Китаянки очень требовательны к мужчинам

Хорошо, представим ситуацию, что всё сошлось, и образовалась новая семейная пара. Мужчины в китайских семьях часто употребляют фразу:

我家里的钱都是老婆管 (Wǒ jiā lǐ de qián dōu shì lǎo po guǎn) — У нас в семье всеми деньгами управляет жена.

Действительно, муж часто отдаёт всю свою зарплату жене, так как считается, что китайские женщины очень расчётливы и бережливы.

В счастливой китайской семье бюджетом управляет жена
В счастливой китайской семье бюджетом управляет жена

改天有空下次我们一起去哪里吃饭/去玩 (Gǎi tiān yǒu kòng xià cì wǒ men yī qǐ qù nǎ lǐ chī fàn/qù wán) — Надо будет как-нибудь собраться и в следующий раз вместе поужинать/развлечься).

Эту фразу китайцы используют при прощании. Будто действительно им было приятно с вами общаться, и они не прочь встретиться снова, вместе зависнуть где-нибудь. Но это просто устойчивое выражение. И на самом деле вас никто никуда не приглашает.

Напоследок, 3 фразы с названиями цветов, которые по сути к цвету не имеют никакого отношения:

  • 你好红啊 (Nǐ hǎo hóng a) — Ну ты и красный! — То есть, твой собеседник в чём-то прославился
  • 你好黄啊 (Nǐ hǎo huáng a) — Ну ты и жёлтый! — А этот цвет говорит, что человек развратный и пошлый
  • 你好绿啊 (Nǐ hǎo lǜ a) — Ну ты и зелёный! — Это эквивалент русской фразы «Ну у тебя и рога!». То есть, человеку изменяет его партнёр.

Где ещё встретишь подобные фразы с такими значениями?!