Найти тему
КОЛЛЕКЦИЯ УЖАСОВ

5 Отличных фильмов ужасов со странным переводом на русский

Оглавление

Перевод - это целое искусство. Ведь слова языка "А" не всегда полностью идентичны словам языка "Б". Поэтому любой перевод не всегда однозначен, нужно хорошенько потрудится, чтобы передать смысл исходного текста в красивой литературной форме и далеко не уйти от его смысла изначального.
И от того, чтобы зайти слишком далеко не застрахован ни один переводчик. Именно так и произошло с теми, кто переводил названия фильмов из нашего сегодняшнего рейтинга.

Эти переводчики явно перегнули палку в попытке дать красивое название фильму.

5 Фильмов ужасов название которых не соответствует сути

5. Оно, 2014
Оригинальное название: It Follows
Первое слово "It" с английского так и переводится "оно", второе "Follows" - "следовать", "преследовать", "отслеживать", "следить", "подчиняться" и т.д. Скорее всего дословно это переводится как "Оно преследует". Но переводчики решили не ломать голову над вариантами перевода и пришли к выводу, что последнее слово "Follows" вообще выбросить из текста и официально назвали фильм просто "Оно".

Что тут не так, спросите в. Вроде бы очень близко к оригиналу. Так и есть, но появляется одно "но". Фильм с название "Оно" уже давным-давно существует, это знаменитое "Оно" Стивена Кинга. А получилось так, что "It Follows" стал тоже очень популярным фильмом ужасов и теперь при его поиске возникают определенные трудности, пусть и незначительные. Тем более, не перевести второе слово в названии по сути было очень глупо. Не даром за этим фильмом закрепилось его "любительское" название: Оно следует за тобой. И самое главное: официальное название фильма с таким переводом вовсе перестало отражать его суть.
Полный обзор фильма
здесь 👈

4. Обитель страха, 2018
Оригинальное название: The Wind
Название фильма переводится как "Ветер". И зачем было так мудрить? Видимо переводчикам показалось, что их название ближе к содержанию фильма. Но слово "Ветер", на мой взгляд, звучит вполне поэтично и красиво, а самое главное подходяще для фильма. Это же отметили и другие зрители, которым название "Ветер" пришлось по душе гораздо больше.

Что вообще значит "обитель"? Это какое-то художественное название жилища или монастырь. И где же вы видите этот самый "обитель" в фильме? Демоны там обитали кругом, в разных домах и посреди бескрайнего поля 😁 Поэтому название фильма вышло совсем несоответствующее сути. Да и вообще "Обителем страха" можно назвать совершенно любой фильм ужасов, особенно про страшный дом.
Полный обзор фильма
здесь 👈

-2

3. Темное зеркало, 2018
Оригинальное название: Look Away
"Look Away" можно дословно перевести, как: "Отвести взгляд", "Отвернуться". Не смотря на то, что и оригинальное название этого фильма не очень-то соответствует сути, можно было придумать что-то получше, чем "Темное зеркало". Складывается впечатление, будто это фильм про зеркала, но он связан с ними только отчасти.

С таким переводом, мысли потенциальных зрителей заходят куда-то не туда. Возможно эта очередная версия культового фильма "Зеркала"? Да нет, кино совсем про другое. Что не говори, но ни переводчикам, ни создателям не удалось дать фильму хорошее название 😁
Полный обзор фильма
здесь 👈

-3

2. Обитель теней, 2017
Оригинальное название: Marrowbone
Ну вот и приехали... Еще одно название для абсолютно любого фильма ужасов про дома. Оригинальное название переводится как... а никак оно не переводится, это фамилия семьи главных героев Мерроубоуны. Хотя слово Marrowbone на русский все же имеет дословный перевод: "Костный мозг". Но сам костный мозг как таковой тут совершенно не причем, это просто фамилия такая 🙂

Не знаю, что было в голове у переводчиков, когда они придумали называние этому фильму. Причем тут тени? Где обитель? Может быть подразумевались ведения главного героя? Скорей всего. Но это пресловутое слово "обитель" все равно вызывает какие-то странные ассоциации.

-4

1. Демон внутри, 2016
Оригинальное название: The Autopsy of Jane Doe
Один из любимых фильмов Стивена Кинга, да и мой тоже, перевод которого оставляет огромнейшее количество вопросов. Дословный перевод звучит как: "Вскрытие Джейн Доу". Правда, Джейн Доу не настоящее имя персонажа. Это аналог российского Васи Пупкина, то есть имя, которое по умолчанию присваивают неизвестному человеку (в США), но только без шуток. Так называют неопознанных или тех, кто потерял память, например, в фильме
"Колодец смерти", потерявшую память девушку тоже звали Джейн Доу.
Если говорить о более близком по смыслу для русского человека переводе, то разумнее было назвать фильм "Вскрытие неизвестной". Однако его перевели так, как перевели, видимо не поняв вообще о чем он. Ну и где же демон?

...по всем палатам мы за ними гонялись. Хвать! Ан демонов-то и нету...

Такой перевод вызвал у зрителей бурю негодования или даже возмущения, поскольку ну совсем не соответствовал действительности.

-5

На самом деле это не единственные примеры неудачного перевода. Таких фильмов еще очень и очень много... но о них мы поговорим в следующий раз.

Смотрите также:

10 фильмов ужасов про злых детей

Фильмы ужасов в которых месть зашла слишком далеко

Топ 5 позитивных фильмов ужасов

Топ 5 фильмов ужасов про злых богов

Топ 5 фильмов ужасов о помешательстве героев

#кино #фильмы #фильмы ужасов #ужасы #перевод фильма