Найти в Дзене
В гостях у муз

Всегда ли Крылов автор басен ?

Знакомясь с творчеством древних поэтов и писателей, я начал с произведений древнегреческого поэта-баснописца Эзопа и римского баснописца Федра. Читаю их произведения и ловлю себя на мысли, что это я где-то уже встречал! У Эзопа: ВОРОН И ЛИСИЦА Ворон унёс кусок мяса и уселся на дереве. Лисица увидела, и захотелось ей получить это мясо. Стала она перед вороном и принялась его расхваливать: уж и велик он, и красив, и мог бы получше других стать царем над птицами, да и стал бы, конечно, будь у него еще и голос. Ворону и захотелось показать ей, что есть у него голос; выпустил он мясо и закаркал громким голосом. А лисица подбежала, ухватила мясо и говорит:
«Эх, ворон, кабы у тебя еще и ум был в голове, — ничего бы тебе больше не требовалось, чтоб царствовать». У Федра:
ЛИСИЦА И ВОРОН Кто счастлив лестью, что в обманчивых словах, -
Потерпит кару он в раскаянии позднем.
Однажды ворон своровал с окошка сыр
И съесть сбирался, на высокий севши сук.
Лисица видит - и такую речь ведет:
"О, как
Оглавление

Знакомясь с творчеством древних поэтов и писателей, я начал с произведений древнегреческого поэта-баснописца Эзопа и римского баснописца Федра.

Читаю их произведения и ловлю себя на мысли, что это я где-то уже встречал!

У Эзопа:

ВОРОН И ЛИСИЦА

Ворон унёс кусок мяса и уселся на дереве. Лисица увидела, и захотелось ей получить это мясо. Стала она перед вороном и принялась его расхваливать: уж и велик он, и красив, и мог бы получше других стать царем над птицами, да и стал бы, конечно, будь у него еще и голос.

Ворону и захотелось показать ей, что есть у него голос; выпустил он мясо и закаркал громким голосом.

А лисица подбежала, ухватила мясо и говорит:
«Эх, ворон, кабы у тебя еще и ум был в голове, — ничего бы тебе больше не требовалось, чтоб царствовать».

У Федра:

ЛИСИЦА И ВОРОН

Кто счастлив лестью, что в обманчивых словах, -
Потерпит кару он в раскаянии позднем.
Однажды ворон своровал с окошка сыр
И съесть сбирался, на высокий севши сук.
Лисица видит - и такую речь ведет:
"О, как прекрасен, ворон, перьев блеск твоих,
В лице и теле, ворон, сколько красоты.
Имел бы голос - лучше птицы б не найти".
А глупый ворон, голос высказать спеша,
Свой сыр роняет изо рта... Поспешно тут
Хитрец лисица жадно в губы сыр берет.
И стонет глупый, что поддался на обман.

Перевод Н.И. Шатерникова.

Так погодите, это же басня великого русского баснописца Ивана Андреевича Крылова!

У Крылова:

ВОРОНА И ЛИСИЦА

Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
___

Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да призадумалась, а сыр во рту держала.
На ту беду Лиса близехонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
И говорит так сладко, чуть дыша:
«Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перушки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица,-
Ведь ты б у нас была царь-птица!»
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье сперло,-
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал — с ним была плутовка такова.

Получается, что не И. А. Крылов автор этой басни! Посмотрите, Н. И. Шатериков не считает себя автором, а выступает как переводчик! Почему же Крылов выдавал себя за автора этой басни? Ну, понятно, что он оформил басню в стихотворную форму (ритм, рифма). Но нельзя же считать себя автором!

- Ну, это единичный случай! - скажете вы и будете неправы! Идём дальше.

У Эзопа:

ЛИСИЦА И ВИНОГРАД

Голодная лисица увидела виноградную лозу со свисающими гроздьями и хотела до них добраться, да не смогла; и, уходя прочь, сказала сама себе: «Они еще зеленые!»

У Федра:

ЛИСИЦА И ВИНОГРАД

К лозе высокой, голод чувствуя, лиса
В прыжках скакала - винограда кисть достать.
Но взять невмочь ей - и она сказала так:
"Еще не зрел он - не хочу я кислый брать".
К себе относит пусть он басни этой смысл.

Перевод Н.И. Шатерникова.

У Крылова:

ЛИСИЦА И ВИНОГРАД

Голодная кума Лиса залезла в сад,
В нем винограду кисти рделись.
У кумушки глаза и зубы разгорелись;
А кисти сочные как яхонты горят;
Лишь то беда, висят они высоко:
Отколь и как она к ним ни зайдет,
Хоть видит око,
Да зуб неймет.
Пробившись попусту час целой,
Пошла и говорит с досадою: «Ну, что ж!
На взгляд-то он хорош,
Да зелен — ягодки нет зрелой:
Тотчас оскомину набьешь».

У Эзопа:

ВОЛК И ЯГНЁНОК

Волк увидел ягнёнка, который пил воду из речки, и захотелось ему под благовидным предлогом ягнёнка сожрать. Встал он выше по течению и начал попрекать ягнёнка, что тот мутит ему воду и не дает пить. Ответил ягнёнок, что воды он едва губами касается, да и не может мутить ему воду, потому что стоит ниже по течению.

Видя, что не удалось обвинение, сказал волк:
«Но в прошлом году ты бранными словами поносил моего отца!».

Ответил ягнёнок, что его тогда ещё и на свете не было.

Сказал на это волк:
«Хоть ты и ловок оправдываться, а все-таки я тебя съем!».

У Федра:

ВОЛК И ЯГНЁНОК

К ручью однажды волк с ягненком враз пришли.
Гнала их жажда. По теченью выше - волк,
Ягненок - ниже много. Глотки озорство
Злодея мучит, - повод к ссоре тут как тут.
"Зачем ты воду, - говорит, - здесь мне мутишь -
Хочу я пить здесь". А ягненок, страха полн,
Ему ответил: "Как могу вредить тебе?
Вода течет ведь - от тебя к моим губам..."
А тот, сраженный силой правды слов его:
"Прошло полгода, как ты здесь перечил мне".
Ягненок молвит: "Не родился я тогда!"
- "Ну что ж! отец твой, - волк в ответ, - перечил мне".
И тут, схвативши, растерзал ягненка он.
Вот эту басню написал я про того,
Кто гнет безвинных, повод выдумавши сам.

Перевод Н.И. Шатерникова.

У Крылова:

ВОЛК И ЯГНЁНОК

У сильного всегда бессильный виноват:
Тому в Истории мы тьму примеров слышим,
Но мы Истории не пишем;
А вот о том как в Баснях говорят.
___

Ягненок в жаркий день зашел к ручью напиться;
И надобно ж беде случиться,
Что около тех мест голодный рыскал Волк.
Ягненка видит он, на добычу стремится;
Но, делу дать хотя законный вид и толк,
Кричит: «Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом
Здесь чистое мутить питье
Мое
С песком и с илом?
За дерзость такову
Я голову с тебя сорву». —
«Когда светлейший Волк позволит,
Осмелюсь я донесть, что ниже по ручью
От Светлости его шагов я на сто пью;
И гневаться напрасно он изволит:
Питья мутить ему никак я не могу». —
«Поэтому я лгу!
Негодный! слыхана ль такая дерзость в свете!
Да помнится, что ты еще в запрошлом лете
Мне здесь же как-то нагрубил:
Я этого, приятель, не забыл!» —
«Помилуй, мне еще и отроду нет году», —
Ягненок говорит. «Так это был твой брат». —
«Нет братьев у меня». — «Так это кум иль сват
И, словом, кто-нибудь из вашего же роду.
Вы сами, ваши псы и ваши пастухи,
Вы все мне зла хотите
И, если можете, то мне всегда вредите,
Но я с тобой за их разведаюсь грехи». —
«Ах, я чем виноват?» — «Молчи! устал я слушать,
Досуг мне разбирать вины твои, щенок!
Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать». —
Сказал и в темный лес Ягненка поволок.

Покопайтесь в произведениях Эзопа, Федра и ещё одного баснописца француза Лафонтена и вы найдёте много заимствований Крыловым у них.

Может Иван Андреевич Крылов был не такой уж великий баснописец?

Подпишитесь на мой канал!
Ставьте лайки.
Мне интересны ваши комментарии.

Все мои статьи можно найти по этой ссылке