Найти в Дзене
Italiano Passo dopo passo

Устойчивые выражения с национальностями в итальянском. Часть 2

Ciao a tutti! Всем привет! Как и обещала, сегодня продолжим тему устойчивых выражений с национальностями. Questo per me è arabo! (досл. это для меня по-арабски/ как на арабском)
=быть чем-то не понятным Это выражение используется, когда нам что-то непонятно или когда мы в чём-то не разбираемся.
Например Вы на лекции, учитель объясняет тригонометрию, а Вы совершенно не воспринимаете этот материал, ведь ничего непонятно, в такой ситуации можно воскликнуть: "(Questo) è arabo per me!" В русском языке, в таких ситуациях обычно обращаются к сравнению с китайским языком, а в английском сравнивают с греческим: "This is Greek to me". Andarsene all'inglese (досл. уйти прочь по-английски)
= уйти по-английски: уйти, не попрощавшись, тайно, во избежание неловкой/ неприятной/ нежеланной (и тд) ситуации Ну, это классика!
Но в Италии не везде приписывают англичан к "такой привычке", например в Калабрии считают "невежами" испанцев и говорят "andarsene alla spagnola" (уйти по-испански), а в регионе Вен
Оглавление

Ciao a tutti! Всем привет!

Как и обещала, сегодня продолжим тему устойчивых выражений с национальностями.

Пустыня Сахара. Яндекс Картинки
Пустыня Сахара. Яндекс Картинки

Questo per me è arabo!

(досл. это для меня по-арабски/ как на арабском)
=быть чем-то не понятным

Это выражение используется, когда нам что-то непонятно или когда мы в чём-то не разбираемся.
Например Вы на лекции, учитель объясняет тригонометрию, а Вы совершенно не воспринимаете этот материал, ведь ничего непонятно, в такой ситуации можно воскликнуть: "(Questo) è arabo per me!" В русском языке, в таких ситуациях обычно обращаются к сравнению с китайским языком, а в английском сравнивают с греческим: "
This is Greek to me".

Andarsene all'inglese

(досл. уйти прочь по-английски)
= уйти по-английски: уйти, не попрощавшись, тайно, во избежание неловкой/ неприятной/ нежеланной (и тд) ситуации

Ну, это классика!
Но в Италии не везде приписывают англичан к "такой привычке", например в Калабрии считают "невежами" испанцев и говорят
"andarsene alla spagnola" (уйти по-испански), а в регионе Венето "впутывают" римлян- "andarsene alla romana" (уйти по-римски).

Essere come l'ebreo errante

(досл. быть как странствующий еврей)
= не найти покоя

Странствующий еврей- это легендарный персонаж, обреченный бродить ,не найдя покоя, до конца веков, передвигаясь пешком и имея в кармане пять монет, которые никогда не заканчиваются.
Традиция гласит, что этот человек, увидев Иисуса, который во время восхождения на Голгофу остановился на мгновение, чтобы отдохнуть, прислонившись к стене своего дома, прогнал этого человека, сказав ему: "Иди!”. Поэтому он обречен бродить до того дня, когда Христос вернется в этот мир.

Essere una Russia

(досл. быть Россией)
= быть местом или ситуацией полной беспорядка и путаницы.

Нельзя было не упомянуть это выражение! Оно используется очень редко, но метко! :)

Истоки такого фразеологизма относятся к временам русской революции, намекая на величайшую суматоху того исторического момента, столь непонятного для европейского менталитета.

В таком контексте, вспомним ещё одно выражение "far Russia", что значит "создавать беспорядок".
И напоследок, как и во многих других языках,
"американские горки" на итальянском становятся русскими- "le montagne russe".

А Вы знали такие устойчивые выражения, а может быть Вы их применяете в речи? Поделитесь в комментариях.

Читайте также:
🍂
Как поделена Италия
🍂 Цветные" устойчивые выражения в итальянском языке. Часть 1

Подписывайтесь на мой канал в Яндекс.Дзен и поддерживайте посты 👍 и комментариями, мне будет очень приятно получить от вас обратную связь! А также не забудьте подписаться на мой Telegram канал, там вы найдёте много полезных советов по изучению итальянского и не только!😉

Доброго всем дня и увидимся в следующем посте!
Buona giornata a tutti e ci vediamo nel prossimo post!

#italiano #итальянский язык #италия #устойчивые выражения