Названия у того же Тома Форда часто многозначительные. Он то вспоминает про "вишенку" (невинность), которой мы лишились с Lost Cherry. То предлагает ощутить интимный запах в "Черной орхидее" (официальный релиз, между прочим). А Килиан... Что ни название, то целый афоризм. Таких длинных надписей на флаконах я больше не припомню ни у кого. А недавно я заинтересовалась, как же переводятся все эти шальные названия. Делюсь тем, что я "нарыла". Возможно, вам тоже будет интересно. Как переводятся названия духов Kilian 👉👉👉 😲 Adults Название и перевод - "Взрослые". Так кратко называют его между собой поклонники Килиан. На самом деле на шаре-флаконе написана целая линейка текста. Let's Settle This Argument Like Adults, In The Bedroom, Naked. Это переводится провокационно. "Давайте решим этот спор как взрослые люди, в спальне, голые". Я бы подумала, что парфюм будет с животными нотами и олицетворять чистый секс. Но неожиданно на затесте услышала ведро то ли лайма, то ли мохито, зелень, ка
"Давайте решим этот вопрос в спальне". Как переводятся культовые названия парфюмов Kilian и Tom Ford
1 ноября 20211 ноя 2021
9788
3 мин