От Земфиры и Хелависы до Jony и Полины Гагариной.
Мотивы и образы классической литературы находят отражение в разных сферах современной культуры, в том числе в эстрадной и рок-музыке, об этом я уже неоднократно рассказывал на канале. Сегодня поговорим об использовании прямых цитат из произведений и высказываний классиков в текстах песен современных российских исполнителей, на примере нескольких композиций. Исполнители разных жанров, в том числе молодые музыканты, представители так называемой «модной» музыки, обращаются к классике достаточно часто. Последнее время мне попадались или приходили на ум известные отечественные песни, в разном контексте и в разных ракурсах отсылающие к творчеству классиков. Те, кто читал другие мои тематические подборки, знают, что я люблю объединить под одним заголовком сюжеты из очень разных культурных пластов. Всего подобралось 6 примеров, мне показалось интересным поделиться ими с читателем. В 2-х из них используется одна и та же очень модная ныне цитата, с которой и начнем.
«Выше головы»
Муз. и сл. Г. Дудин. Исп. П. Гагарина. Цитируется: Ф. Ницше
В 2018 году заметным хитом стала песня «Выше головы» в исполнении Полины Гагариной, одной из популярнейших в наши дни эстрадных певиц. Написал эту композицию Геннадий Дудин, композитор и поэт-песенник молдавского происхождения, чьё имя не очень хорошо известно широкой аудитории. Хотя песни его авторства часто звучали в последние годы и многие, наверняка, их слышали и знают. В репертуаре той же Гагариной есть его песни «Драмы больше нет», «Обезоружена», «Меланхолия», есть заметные произведения у Елены Темниковой и других артистов.
««Мы не за что, а вопреки всему, любить друг друга просто не умеем. Но что нас не убьет, то сделает сильнее»,
- такие слова звучат в этой песне
Не нужно быть специалистом в области немецкой философии, чтобы заметить, что в этих строчках обыгрывается популярная ныне цитата, восходящая к Фридриху Ницше: «То, что нас не убивает, делает нас сильнее», - примерно в такой формулировке она часто воспроизводится в наши дни, используется в повседневной речи, в публицистических и журналистских материалах, в постах и статусах в социальных сетях. В наследии Ницше высказывание запечатлено в сборнике «Сумерки идолов, или как философствовать молотом», в главе «Изречения и стрелы». Первое издание относится к 1888 году. В классическом русском переводе цитата приведена с местоимением «я», а не «мы»:
«Что меня не убивает, делает меня сильнее».
Сегодня оно цитируется в различных вариациях. Песня Гагариной – не единственное популярное музыкальное произведение нашего времени, где есть отсылка к этой фразе.
«Слезы»
Муз. и сл. А. Сайдалиева, исп. Анет Сай. Цитируется: Ф. Ницше
Эту же цитату Ницше использует в одной из своих песен молодая исполнительница, выпускающая своё творчество под псевдонимом Анет Сай. Настоящее имя 24-летней артистки – Анна Сайдалиева. Она представляет популярный лейбл «Black Star».
В 2020 году ей предложили стать автором и исполнителем саунд-трека к очередному, пятому по счету сезону реалити-шоу «Пацанки», что идет на телеканале «Пятница». Сама передача, мягко говоря, противоречивая, и может дать много поводов для критики, но мы здесь говорим о музыке, а песни, звучавшие в этом проекте, по меркам современной музыки получаются неплохими. Вероятно, к смысловой нагрузке предрасполагает тематика программы, сложные судьбы её участниц (по крайней мере так заявлено). Анет Сай рассказывала, что когда получила предложение, попросила создателей ознакомиться с историями девушек. Сложные периоды были в жизни почти каждого человека, не зависимо от того, сколько ему лет. По словам Анны, она писала песню, опираясь на судьбы учениц, и собственный опыт преодоления жизненных и творческих трудностей, который у неё имелся, несмотря на молодой возраст.
В результате родилась композиция «Слезы».
«Если бы слезы твои были водой
Ты бы уже напоила ими весь мир
Милая, но в жизни есть не только боль
Сможешь засиять ещё ярче звезды»
- проникновенная композиция стала известна далеко за пределами зрителей и поклонников шоу. Даже некоторые представители старшего поколения, люди закаленные опытом, как правило, скептически настроенные в отношении современной музыки, обратили внимание на эту песню и оценили её. По крайней мере, такие комментарии в сети мне встречались при подготовке материала.
В конце второго куплета поётся:
«Что не убивает - делает сильнее,
Милая, пришло твое светлое время»
- отсылка к той самой цитате, которая и стала поводом к разговору.
Что в первом, что во втором случае, авторы вряд ли думали о Ницше, скорее всего, просто использовали популярную фразу, давно ставшую крылатым выражением, оторванную от источника и употребляемую в разном контексте, по поводу и без.
Ниже вспомним не менее известные, но не столь растиражированные строки, вышедшие из-под пера великих людей и интегрированные в тексты современных песен.
Её глаза (Из Уильяма Шекспира)
Муз. Е. Бортник, А. Уман, ст. Е. Бортник, Я. Николенко. Исп. гр. Би-2. Цитируется У. Шекспир.
Песня «Её глаза» в 2010 году прозвучала в комедии «О чем говорят мужчины», с участниками "Квартета И" в главных ролях. Вошла в одноименный альбом группы Би-2 с саунд-треком к фильму.
«Её глаза на звезды не похожи»,
- так звучит первая строчка композиции.
С этой же строчки начинается и знаменитый 130 сонет Уильяма Шекспира в переводе Самуила Маршака. Группа открыто указала на источник вдохновения, сделав к официальному названию песни приписку «Из Уильяма Шекспира». Первой строчкой совпадения заканчиваются, дальше у «Би-2» используют совсем другие слова и образы, однако смысловые переклички с классиком просматриваются. Оба произведения повествуют о сильном чувстве к женщине, несмотря на её особенности и недостатки. Героини у песни и сонета, конечно, очень разные.
Специалисты в области английского языка и литературы отмечают, что известный перевод Маршака не очень-то сильно близок к исходному тексту Шекспира, в оригинале присутствуют достаточно смелые слова и образы, которые Самуил Яковлевич «смягчил». Подробно о соотношении оригинала и перевода и текста песни «Би-2» рассказывается в одном из роликов ю-туб канала «Лирикс» (видео от 3 июня 2021 года). Я подробно останавливаться не буду, дабы не раздувать публикацию и не ляпнуть что-нибудь не корректное, ибо не являюсь специалистом в литературе и языкознании.
Текст композиции «Её глаза», оттолкнувшись от первой строчки 130-го сонета Шекспира , написали клавишник группы Ян Николенко и один из фронтменов Егор Бортник, он же Лева, музыку – Лева и Шура (Александр Уман).
Когда речь идет об отсылках к классике в творчестве группы «Би-2», многим вспомнится другой их знаменитый хит, ставший саунд-треком к фильму «Брат-2». «Полковнику никто не пишет» - хит фраза песни совпадает с названием повести знаменитого колумбийского писателя, лауреата Нобелевской премии Габриэля Гарсия Маркеса. Для тех, кто не в курсе, напомню: лидеры группы Лева и Шура неоднократно подчеркивали, что в финальной версии песня к Маркесу прямого отношения не имеет. Изначально Михаил Карасев действительно написал стихотворение по мотивам творчества колумбийца, но Лева кардинально переработал этот текст, оставив лишь заглавную строчку. Песня была вдохновлена Мельбурном, то есть смысловой акцент сместился с «Полковника» на «Большие города, пустые поезда».
Почему я об этом вспомнил? Многие меломаны, услышав «Её глаза» и увидев приписку «Из Шекспира» провели параллель, заявив, что в этой песне от Шекспира столько же, сколько в «Полковнике» от Маркеса. С точки зрения истории создания песен — это не совсем так. В данном случае идея произведения, действительно, была вдохновлена 130 сонетом, не случайно появилось уточнение к названию. В целом это авторское произведение: красивая, умиротворяющая и гипнотизирующая, но в то же время волнующая песня, по атмосфере и системе образов соответствующая творческому почерку группы.
«Прощай»
Муз. Н. О’Шей, ст. Н. О'Шей и О. Лишина, Исп. Гр. «Мельница».
Классика английской литературы и современная отечественная фолк-рок музыка соседствуют в песне «Прощай», которую в 2015 году выпустила группа «Мельница» во главе с певицей, арфисткой и автором песен, известной под псевдонимом Хелависа. На самом деле исполнительницу зовут Наталья О Шей, урожденная Наталья Николаева, ирландская фамилия досталась ей от мужа.
В тексте песни «Прощай» «встретились» сразу два выдающихся английских автора из разных эпох.
«Прощай и если навсегда, то навсегда прощай»,
- первая строчка песни
Эту цитату многие знают благодаря классику русской литературы Александру Сергеевичу Пушкину. Она использована в качестве эпиграфа к заключительной 8-ой главе романа в стихах «Евгений Онегин». Перед авторским текстом фраза представлена на языке оригинала «Fare thee well, and if for ever. Still for ever fare thee well». Указан первоисточник: Байрон. В подстрочнике дается перевод ровно в том же виде, как поётся у «Мельницы».
Поиск оригинала и канонического русского перевода, цитируемого Пушкиным стихотворения Джорджа Гордона Байрона, к моему удивлению, оказался делом не простым. Если набрать в Яндексе строчку «Прощай и если навсегда, то навсегда прощай» без уточнений, о чем идет речь, то первым делом в поиске выйдет роман «Евгений Онегин», песня группы «Мельница» и переводы умельцев-любителей. Из одного литературоведческого блога я почерпнул, что это стихотворение, в оригинале известное по первой строчке «Fare thee well» написано Байроном в 1816 году и посвящено его супруге Анабелле, входит в цикл «Стихи о разводе».
Классическим и одним из лучших считается перевод современника Пушкина Ивана Козлова, как выяснилось, в сеть он не выложен. В печати представлен в четырехтомном собрании сочинений Байрона, издательства «Правда». Подержать это издание в руках мне не удалось. Наверняка можно сказать только одно: в тексте песни «Мельницы» цитата приводится «по Пушкину». Любители русского фолк-рока и творчества Хелависы знают её как человека культурно и интеллектуально подкованного. Очевидно, что оригинал ей известен, в данном случае цитирование – это умышленная реминисценция, «привет лорду Байрону» - как выразилась в интервью сама автор и исполнительница.
Ниже по тексту через пару строк присутствует ещё одна отсылка к английской литературной классике, к Шекспиру.
«Прощай и помни обо мне»
- цитата из 5 сцены первого акта трагедии «Гамлет» в переводе Бориса Пастернака.
Текст песни «Прощай» написан Хелависой в соавторстве с Ольгой Лишиной. Эта поэтесса участвовала в написании целого ряда известных «Мельничных» хитов. Единоличным автором музыки к этой песне значится Хелависа. Альбом «Алхимия», в трек-лист которого входит произведение, позицинуется как первая часть «диптиха», продолжением станет пластинка «Химера», вышедшая спустя год, в 2016.
Клип на песню «Прощай» был выпущен в сентябре 2016, съемки проходили в Карелии, режиссером выступил Александр Карпов, в клипе снялся сотрудник карельского отделения ВГТРК петрозаводчанин Андрей Скидченко.
«Комета»
Муз и сл. Д. Гусейнли. Исп. JONY. Цитируется А. Пушкин
Цитированием строк Александра Сергеевича Пушкина, давно ставших «общественным достоянием» недавно отметился молодой певец JONY, он же Джахид Гусейнли. Исполнителя азербайджанского происхождения определенная часть аудитории узнала благодаря второму сезону шоу «Маска», где он одержал победу, выступая в образе крокодила. По этому случаю на канале в мае месяце выходила отдельная публикация о музыканте. К моменту участия в «Маске» он уже имел достаточную популярность в среде любителей современной поп-музыки, в его арсенале было несколько успешных песен, одна из них – «Комета». Трек был выпущен в сентябре 2019, в следующем году композиция обрела широкую популярность, вошла в число лауреатов «Песни года-2020». Слушателям засели в память строчки припева:
«Все без тебя не так-
Лечу к тебе я, словно комета»
Но запомнилось аудитории и другое, в начале второго куплета в песне вдруг зазвучали знакомые всем слова:
«Буря мглою небо кроет
Вихри снежные крутя
То, как зверь, она завоет
То заплачет, как дитя»
Думаю, что рассказывать о стихотворении Пушкина, которое начинается с этого катрена, особо не нужно, оно входит в школьную программу и многие знают его наизусть. Называется произведение «Зимний вечер». Литературоведы относят его написание к 1825 году.
За исключением этой узнаваемой вставки, остальной текст и музыка песни авторства самого исполнителя – Джахида Гусейнли.
«Я полюбила Вас»
Муз. и ст. З. Рамазанова, исп. Земфира. Цитируется М. Цветаева «Анне Ахматовой»
Закончим публикацию самой «старенькой» из представленных композицией, это хит середины-второй половины «нулевых» годов. Откровенно говоря, именно после того, как мне вдруг вспомнилась эта хорошо известная композиция, я и решился обратиться к сегодняшней теме, которую вынашивал давно. Она идеально бы вписалась в статью годичной давности про образы писателей, но тогда я почему-то упустил композицию из виду, поэтому, в некотором смысле, наверстываю пробел.
Песня «Я полюбила Вас» написана и исполнена Земфирой Рамазановой, выпущена в 2007 году, вошла в состав пластинки «Спасибо».
Заглавную строчку песни меломанам на подсознательном уровне так и хочется продолжить именем великой поэтессы серебряного века:
«Я полюбила Вас, Марина Цветаева».
Композиция «Я полюбила Вас» как-то попалось мне в списке песен, написанных на стихи Марины Цветаевой, что она там делала – не понятно: в каждой строчке текста песни просматривается Земфира, это её стихи, про «матерящихся дворников» Марина Ивановна не писала. В тоже время, стихотворение отчасти передает атмосферу и дух поэзии Цветаевой, но «по-земфировски». В данном случае слово «стихотворение» в отношении песенного текста как раз уместно. Земфира – одна из немногих современных авторов-песенников, чье творчество может рассматриваться и рассматривается в контексте поэзии, что периодически делают и простые интернет-пользователи и блогеры и даже серьёзные литературоведы. Рассуждая о поэтессе Рамазановой, в качестве одного из примеров зачастую приводят именно песню «Я полюбила Вас».
Эта песня стала своего рода посвящением и данью памяти поэтессе первой половины прошлого века. К написанию песни Земфиру подтолкнуло посвящение, написанное самой Цветаевой и обращенное к своей знаменитой коллеге – Анне Андреевне Ахматовой.
Стихотворение «Анне Ахматовой» авторства Марины Цветаевой датировано 1915 годом.
К источнику вдохновения отсылает последний катрен, Земфира заменила лишь имя и одну из строчек в угоду рифме:
В стихотворении Марины Ивановны Цветаевой:
В утренний сонный час,
— Кажется, четверть пятого, —
Я полюбила Вас,
Анна Ахматова.
В песне Земфиры:
В утренний сонный час,
в час, когда всё растаяло
Я полюбила Вас,
Марина Цветаева.
На этом сегодня всё. Тема получилась экспериментальная, и ракурс рассмотрения и подбор примеров кому-то могут показаться странными. На всякий случай уточню, что магистральной тематикой моего канала является музыка и песенная культура, поэтому в литературные аспекты я особо не углублялся. Наверняка, можно вспомнить ещё немало песен, в которых цитируется классика. Те, кто меня читает знают, что по большей части я пишу о «стареньком», песнях и героях прошлых эпох. В этот раз умышленно сфокусировался на современности, в том числе на композициях последних лет. Оценок им я на своём канале традиционно не даю, моя задача рассказывать о самой разной музыке которая есть в стране и, отчасти, в мире.
Пишите, какие песни с использованием цитат знаете вы, если накопится много новых примеров, тема может быть продолжена.
Материал рассчитан на широкую аудиторию, написан в информационных и развлекательных целях, базируется на информации открытых источников.
Спасибо, что дочитали до конца. Буду рад вашим лайкам и подпискам на канал. Слушайте любимые песни и помните, что все разговоры о музыке всегда субъективны.
Читайте также: 8 русских песен о литературных произведениях и их героях.
Крокодил по имени JONY. Победитель 2 сезона шоу "Маска". Кто он и что поёт.