Итак, в жизни Сюй Юхуа так же как и в нашей с вами со временем наступили приятные изменения и она встретила любимого человека и забеременела. Впереди последняя часть одной из моих любимых китайских статей - и как нельзя актуальная для нас с мужем. Мы боясь попасть впросак так и не выбрали имя для сына. А тем временем госпитализация через 2 недели, а там и роды. Но мы постараемся не брать пример с нашей героини.
Этот текст из книги Бойао, средний уровень. Я очень часто использую именно эти книги в преподавании и советую заниматься по ним учащимся всех уровней подготовки.
「几年以后,我结婚,怀孕,要为孩子起名字。早早就得到朋友的警告,除了写入出生证的英文名字外,一定要为孩子另起一个中文名字,因为内的老人念不来英文。
超声波看出来是女婴,我起好了中文名字,叫汉云,意思是汉唐飘过来的一片云。英文名一直还没想出来。有一天看电视,见屏幕上打出一个名字Lennie. 先生问这个入何?把名字念了两遍,听起来不错,中文译音度“莲妮”,也很美,就定了。等到孩子抱回家来,美国邻居,友人都来祝贺,问过名字后,抱起婴儿,竟都不约而同地说:“多可爱的胖小子!”我们连忙更正:“不是啦,只是女孩儿。”他们都很惊讶:“Lennie不是男孩儿的名字吗?”这还不不是最糟的,女儿到了我父亲手里,他左看右看,自问自答:“孩子呀,你叫什么名字?莲妮?唉呀,叫什么不好,要叫烂泥,还要姓朱,唉呀呀!”
广东人常说:“不怕入错行,最怕起错名”。但是多少父母费尽心机起的好名字,到了国外,译成另一种语言,却很可能变成一个让人啼笑皆非的笑话。」
Прежде, чем коснемся перевода заключительного отрывка несколько слов о традициях выбора имени в Китае. Как корабль назовешь - так он и поплывет. Имя это не просто не имя, это судьба. Все китайские имена таят за собой особый смысл и значение, это не просто Вася и Петя - это либо цветок лотоса, родившийся в династии Тан либо гун И, поразивший 10 солнц. Имя наделяет силой, славной судьбой и богатством.
[ Наша же героиня вышла замуж, забеременела и столкнулась с проблемой выбора имени ребенку. Так как Сюй Хуа была китаянкой, хоть она и жила в Америке имя должно хорошо звучать как и на английском так и на китайском, пожилые родственники из Поднебесной никуда не делись и по-английски не прочтут.
На УЗИ было видно пол ребенка, это девочка и имя было найдено сразу: Хань Юнь, что означало "облако прилетевшее из династии Тан и Хан" Проблема была с английским именем. Как-то вместе с мужем, они смотрели фильм по телевизору и там было произнесено имя Ленни. Муж, решивший поучаствовать в процессе спросил:
-Как тебе?
Будущая мать несколько раз произнесла имя вслух, звучало неплохо. Да и по-китайски можно было бы затранскрибировать как "Ляньни", что значит "лилия", тоже красиво. На том и порешили. Когда после родов принесли ребенка домой, все американские друзья и коллеги пришли поздравить молодых родителей, спрашивали имя, брали на руки и не сговариваясь говорили:
-Какой милый пухлый малыш!
Родители поспешно исправляли:
-Но это девочка!!!
Американцы очень удивлялись, ведь Ленни это мужское имя.
Но не это было самым страшным, самое ужасное произошло когда отец героини взял ребенка на руки, осмотрел со всех сторон и пробурчал под нос:
-Малышка, как тебе зовут? Ляньни? Айя, назвали очень плохо, надо было назвать Ланьни, еще и фамилия Чжу, айяяяя!
Гуандунцы часто говорят: "Не страшно начать работать не в той сфере, страшно назвать человека не тем именем" Но многие имена, в подборе которых так страдали и с выбором которых старались родители, за границей либо при переводе на другой язык скорее всего превратиться в шутку от которой не знаешь то ли плакать то ли смеяться.]
Итак, почему же отец Сюй Хуа был раздосадован? Все дело в особенности китайского языка - язык тоновый и многие слова похожи. Думаю, все знают про загадку цифры 4 в Азии - она пошла из Китая, где что "смерть" что "четыре" звучит одинаково. Китайцы люди живущие судьбой, гороскопом и знаками - для них это имеет ключевое значение.
Дело в том что "Ляньни" лилия, созвучно "Ланьни" что несет значение "грязь", мало того после замужества Сюй сменила фамилию - на Чжу, а тут произношение одинаково абсолютно в значении "свинья". Так что конфуз у Сюй Хуа вышел знатный, ведь получилась «свинья в грязи»