А вы знали, что все телепередачи и новости по китайскому телевидению сопровождаются субтитрами! Даже на фильме в кинотеатре вы всегда увидите бегущую строку с иероглифами. А знаете для чего?
Причина в диалектах. Их в китайском очень много и как уже было сказано в моем блоге ни раз - китайцы разговаривая на разных диалектах друг друга не понимают. Но, иероглифы то по всему Китаю едины и понятны абсолютно каждому!
И когда китаец переезжает жить в другую страну, ему всегда удивительно почему нигде нет субтитров. Так же как и нам странно их наличие абсолютно в каждой передаче!
Однажды я даже спросила у подруги китаянки как можно выбрать фильм в кинотеатре БЕЗ субтитров? Меня, как иностранку эти титры все время отвлекали и я то и дело норовила их прочитать, вместо того, чтобы воспринимать фильм на слух. На что я получила ответ, что в Китае такой опции нет, так как здесь все сделано для того, чтобы люди, которые являются носителями разных диалектов, могли спокойно понимать друг друга. Вот такие дела)
Кстати, если пойдёте на иностранный фильм в Китае, то здесь уже будет опция выбора титров. Но, вы будете выбирать между китайскими субтитрами (переводом) и оригинальными субтитрами фильма.