Найти в Дзене
Строфа и кофе...

Любящая женщина

я
феникс
с пепельным ликом
остывшего пламени прах
ты подошел слишком
близко
из ниоткуда. так
неподвижной завесой
высилась тень твоя,
что не хватало места
чувствам моим. а я
так и ношу с собою
то, что зовется
болью.

Пару лет назад мне неожиданно поступило предложение перевести с немецкого цикл небольших стихов.
Автор, библиотекарь по профессии, после долгих лет чтения, стала писать сама: прозу и стихи, сказки, эссе. Вышло несколько её книжек. Та, что я получила по почте, называлась "Любящая женщина"
(Eine liebende Frau).

Её автор, #Хайке Нойманн открывает свою историю "Молитвой"*

-2
не спрашивай
не говори
в глубь черную зеркал -
в глаза мои
смотри
на белое лицо
на мягких щек овалы
на чаши рук
и в каждой
одиночество ночей
на губ открытых круг
подобием бокала
в них нет речей
в них
жажда

Случается, что #история любви уже родилась, но та, которая назовет себя любящей, пока не подозревает об этом. И такое начало называется недоразумением.

он прошептал три слова
и тот, кто их сказал
был бледен, тих и скован
колен не разжимал

подумалось:
дурачит
насмешка, не иначе
игра, каких немало

и захо-хо-хотала
-3
внимая
нашему молчанью
восходит ночь

на ложе наших снов
меж преклонившими колена пальцев
нисходят ангелы

и тайной нежностью
ночные паруса -
изнанку нашего дыханья
наполняют

ночь умирает
ангелы
нам держат стремена

твоя стопа на
стремени моя стопа

Стихи Хайке Нойманн написаны в духе vers libre**. Эта стихотворная форма была для меня нова , но автор доверилась мне. Стилистически стихи вышли несколько иными, но смыслы я постаралась передать.

Позже от одного из создателей "Строфы и кофе" я услышала такую мысль:

"...в ряде переводов нужно отходить от ритма и даже от значения слов.
Другой язык - это _другой_ язык: в нем другие ноты, другие звуки, другой накал. А надо вернуть не ноты, а накал, не мелодию и ритм, а дух, стихию,
чувства."

Люди в чем-то похожи на верлибры . Вв них может отсутствовать #рифма, но звучать они могут удивительно сильно.

земные сосуды лета
до края наполнены морем
свой невод
сплетенный из света
разбросило солнце в воде
лишь мелкие камбалята
попались в яркие сети
да маленькие сарганы
запутались в неводе

зовет нас куда-то воздух
прохладной рукою ветра
и манит крылом цветистым
парящий воздушный змей
тоскою коснусь нашей кожи
и вдруг оживет страница
и повернет друг к другу
нас, лежащих на ней.
-4
впервые всё

и белый снег
на подоконниках
и красный след
на простыне из льна
и черный страх
нас вырвавший из сна

Черный страх поднимается, когда возникает ощущение потери. Понимаешь, что #близость не удержать, но жизненно необходимо
быть рядом...

не я
та женщина
что здесь стоит
кругами ходит
бредет по улицам
уткнувшись в пальтецо
другое не мое
скрывает ночь лицо

другое существо
от шороха в испуге замирает
вот где-то ключ упал
там крепкое словцо
само себя казнит
вот кто-то спутника
фривольно выбирает
тут женщина зонтом
замерший грунт бурит
не я
которая
шаги ее
считает
-5

Есть среди стихов Хайке Нойманн одно необычное по своей идее стихотворение, посвященное Эвридике.

я знаю
ты жива
ты есть
мой добровольный щит
пред Бездной
в уверенности прежней
что я перед тобой
за шагом шаг иду
пусть медленней сейчас

ты не должна -
ты слышишь? -
отступать
не надо отпускать
меня
из глаз своих

Пожалуй, впервые я встретилась с таким пониманием образа Эвридики. Здесь она - оберег, удерживающий перед тем, что зовется "Nichts". "Ничто" - это и всё пустое, незначительное, не настоящее...

-6
все важное
творится в тишине
как жертвоприношенье

и первый взмах крыла
у бабочки во сне

и губ моих открытых удивленье
и близость губ твоих
и ночь
и тишина
и выдох возвращенья

______________________________________________________

* В данном случае название стиха "Gebet" я перевела как "мольба".

** Верлибр - особенность поэтического мышления и способ его выражения без привязанности к к виде метру, ритму, рифме, классической строфе. Просто пьешь кофе...

Статью подготовила Елена Демина. В ней же представлены ее переводы c немецкого и фотографии.

Заходите на чашку кофе
Заходите на чашку кофе

#современная поэзия #верлибр #трудности перевода #чувства #женская поэзия