Найти в Дзене
Все обо всем

Новые "коронованные" слова

За 2020-2021 года в нашей речи появилось много новых слов, навеянных таким явлением как пандемия COVID-19. Само слово коронавирус не новое, но оно было известно лишь узким кругам, а большинство из нас если и слышали о разновидностях вирусов (коронавирус, ротавирус, аденовирус, цитомегаловирус В первую очередь, это, конечно же «коронавирус». Мы узнали, чем отличается пандемия от эпидемии. Практически каждый день говорим «удаленка», «самоизоляция», «санитайзер» и «локдаун». Еще год назад мог ли кто-то представить, что при входе на работу нам придется надевать средства защиты и измерять температуру? Масочно-перчаточный режим – главное словосочетание уходящего года. И оно – не единственное, которым наш лексикон пополнился в 2020-2021м. Слово года – «коронавирус», он же «ковид». Заимствованный термин, с английского co – корона, vi – вирус, d – disease, то есть болезнь. Всего за год одно только название инфекции обросло десятком производных, вроде коронапаника, коронафейк. По аналогии с мил

За 2020-2021 года в нашей речи появилось много новых слов, навеянных таким явлением как пандемия COVID-19. Само слово коронавирус не новое, но оно было известно лишь узким кругам, а большинство из нас если и слышали о разновидностях вирусов (коронавирус, ротавирус, аденовирус, цитомегаловирус В первую очередь, это, конечно же «коронавирус». Мы узнали, чем отличается пандемия от эпидемии. Практически каждый день говорим «удаленка», «самоизоляция», «санитайзер» и «локдаун».

Еще год назад мог ли кто-то представить, что при входе на работу нам придется надевать средства защиты и измерять температуру? Масочно-перчаточный режим – главное словосочетание уходящего года. И оно – не единственное, которым наш лексикон пополнился в 2020-2021м.

Слово года – «коронавирус», он же «ковид». Заимствованный термин, с английского co – корона, vi – вирус, d – disease, то есть болезнь. Всего за год одно только название инфекции обросло десятком производных, вроде коронапаника, коронафейк. По аналогии с миллениалами появились даже корониалы – то есть дети, родившиеся во время карантина. Есть среди слов те, что в пандемию обрели новый смысл. Например, английское название самоизоляции – локдаун.

«Это, действительно, британский тюремный жаргон. Словом локдаун называли ситуации, когда в силу обстоятельств заключенным запрещалось выходить за пределы камеры. В условиях пандемии мы это слово заимствовали, и оно у нас, конечно же, приобрело совершенно другой смысл. Например, ограничивают посещение зрелищных мероприятий, спортивных, ограничивают посещение фитнес-залов, кафе», – указал научный руководитель центра исследований медиакоммуникаций Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина Андрей Щербаков.

Испытанием года для многих стала удаленка. Она же – дистанционка. Офисная жизнь перешла в режим онлайн – отсюда слова: скайпиться, зумиться и даже глагол «расковидиться» – то есть, наконец, увидеться с близкими после карантина.

В самом начале пандемии в нашем словаре появилось словосочетание «цифровой пропуск». Передвигаться по городу можно было только с ним. Поезда и платформы метро опустели по сравнению с прошлым годом почти на 70%. Сейчас в метро снова многолюдно. На входах антисептики и тепловизоры, сотрудники и пассажиры – в масках. И, кстати, не только люди.

awap-drru.jos.hicloud.com

реклама

Игры и приложения в AppGallery

Закрытые магазины и торговые центры, университеты и школы, пустые улицы и целые города. Люди скупают гречку, туалетную бумагу и сидят дома. Бизнес для описания новых условий придумал отдельное название – коронакризис.

этом году на карантин пришлось уйти многим заведениям. А после открытия главными словами для их владельцев стали дезинфекция и дистанцирование. Теперь в любом торговом зале установлены рециркуляторы, антисептики, тепловизоры. Посетители кофе и ресторанов сидят на расстоянии минимум полтора метра. Теперь пустуют кинотеатры и даже скамейки в парке – мечта интроверта. Но лично я бы предпочла вернуть все назад.