Релиз игры Disciples: Liberation омрачился небольшим скандалом, связанным с локализацией. Во всём мире игра вышла 21-го октября, но в русскоговорящих странах релиз отложили до 18-го ноября — под тем предлогом, что к этой дате издатель хочет добавить в игру полную русскую локализацию.
Не знаю, зачем Kalypso Media выстрелили себе в ногу подобным образом, но, в общем, полная версия игры пока в нашем регионе недоступна. К счастью, доступна демо-версия — её и посмотрим. А после релиза, возможно, взглянем на качество официальной локализации — если игра окажется достойной.
Само название Disciples [dɪ'saɪpl]: Liberation ['lɪbə'reɪʃ(ə)n] означает Последователи: Освобождение. В игре нам предстоит освобождать земли Невендаара (Nevendaar) — мира, в котором происходит действие всех игр серии Disciples.
Кстати, в прошлые игры серии я не играл, так что если упущу какие-нибудь важные моменты, пожалуйста, поправляйте.
Игра начинается с вводного ролика, который сегодня и переведём.
It's a time between times.
Если переводить буквально, то получится это время между времён. Но в русском есть специальное слово, которое имеет тот же смысл — межвременье.
Перевод фрагмента: Межвременье.
For epochs, Nevendaar's disciples have been victims of the whims of divinity.
Whim [wɪm] — прихоть, каприз.
Divinity [dɪˈvɪn.ə.ti] — божественность либо божество. Здесь, мне кажется, имеется в виду совокупность божеств Невендаара.
Перевод фрагмента: На протяжении эпох невендаарские последователи были жертвами прихотей своих божеств.
The people suffer. They fight. They die and are reborn to fight and die again.
Перевод фрагмента: Люди страдают. Сражаются. Умирают и возрождаются, чтобы сражаться и умирать снова.
But the era of gods is ending. Their twin chains of chaos and cruelty will break.
Перевод фрагмента: Но эра богов подходит к концу. Выкованные ими двойные цепи хаоса и жестокости разорвутся.
Fearing the dawn of this final age, the people turn to their gods once more. They find no answers.
Dawn [dɔːn] — рассвет. From dusk till dawn — от заката до рассвета. Кстати, исторически это слово имело общий корень со словом day.
Перевод фрагмента: Страшась рассвета последней эпохи, люди вновь обращаются к богам. Они не находят ответов.
Fear becomes paranoia. Paranoia becomes rage… And rage brings war with it.
Перевод фрагмента: Страх превращается в паранойю. Паранойя превращается в гнев... А гнев ведёт за собой войну.
But war cannot stop the liberation of Nevendaar.
Перевод фрагмента: Но война не может остановить освобождение Невендаара.
Even now, its unlikely savior awakens to her fate.
Unlikely [ʌnˈlaɪ.kli] — чаще всего означает маловероятный, но здесь его значение ближе к неожиданный.
Savior ['seiviə] — спаситель. Как и слово save (сохранять, спасать), savior восходит к латинскому salvare (тоже сохранять, спасать) через посредство старофранцузского языка.
Awaken [ə'weɪkən] — это не причастие от глагола awake (awoke, awoken), а самостоятельный глагол со значением пробуждать или пробуждаться (прошедшее время — awakened). При этом у глагола awake значения точно такие же.
Перевод фрагмента: Даже сейчас, ведь его неожиданный спаситель уже начинает осознавать свою судьбу.
What she does next will shape the future of the world.
Перевод фрагмента: То, что она сделает дальше, определит будущее всего мира.
Таким образом нам представляют главную героиню игры, которая пока не до конца осознаёт своё предназначение, но в итоге должна будет освободить Невендаар.
Честно говоря, сюжеты про спасителей мира подутомили, но посмотрим, что будет дальше.
Продолжение: Переводим игру Disciples: Liberation. Знакомство с персонажами