Найти в Дзене
Антология Музыки

Еврейский шансон

Иногда удивляет, как легко многие слушатели – и даже сами музыканты! – относятся к пониманию жанра. Понятно, что границы многих жанров могут быть стерты – например, свинг легко переходит в рок-н-ролл, фолк – через переходный фолк-рок – плавно переходит в рок, и т.п. Но совсем иной подход, по-моему, должен быть к жанрам, где основную нагрузку несет текст песен. Навряд ли французы отнесут к «шансону» песни исполнителей стиля «йе-йе» или рок-н-ролла. «Русский шансон» довольно близок к тому, что вкладывают в это понятие французы. Многие российские исполнители сами говорит о том, что главное в их творчестве – это не музыка, а поэзия. (Качество этой поэзии, конечно, может быть разным – но не о нем сейчас речь.) А вот словосочетание «Еврейский шансон» в нашей эстрадной палитре вызывает вопросы. Как-то попался в руки CD «Звезды еврейского шансона», на котором были записаны «Хава Нагила», «7’40», «Tumbalalaika» и тому подобные хиты. Тогда как содержание этих песен не имеет отношения к поэзии –

Иногда удивляет, как легко многие слушатели – и даже сами музыканты! – относятся к пониманию жанра. Понятно, что границы многих жанров могут быть стерты – например, свинг легко переходит в рок-н-ролл, фолк – через переходный фолк-рок – плавно переходит в рок, и т.п. Но совсем иной подход, по-моему, должен быть к жанрам, где основную нагрузку несет текст песен. Навряд ли французы отнесут к «шансону» песни исполнителей стиля «йе-йе» или рок-н-ролла.

«Русский шансон» довольно близок к тому, что вкладывают в это понятие французы. Многие российские исполнители сами говорит о том, что главное в их творчестве – это не музыка, а поэзия. (Качество этой поэзии, конечно, может быть разным – но не о нем сейчас речь.) А вот словосочетание «Еврейский шансон» в нашей эстрадной палитре вызывает вопросы. Как-то попался в руки CD «Звезды еврейского шансона», на котором были записаны «Хава Нагила», «7’40», «Tumbalalaika» и тому подобные хиты. Тогда как содержание этих песен не имеет отношения к поэзии – это танцевальные песни, тексты которых просто призывают веселиться и радоваться жизни. При чем тут шансон? Тем временем еврейский шансон действительно существует, и песни, исполненные в этом жанре, не всегда на слуху – из самых «раскрученных» можно назвать лишь «Еврейского портного» А. Розенбаума. Но у того же автора можно найти потрясающие по своей глубине баллады, которые сегодня не звучат в эфире…

Еврейские исполнители нередко обращаются к различным эпизодам истории своего народа; как правило, это события ХХ века, принесшего евреям череду тяжелейших испытаний и трагедий. Это – одна из особенностей еврейского шансона, где артисты намного чаще, чем в шансоне французском или русском погружаются не внутрь своей души, а в судьбу народа, частицей которого они себя ощущают.

В многих странах, где существуют большие диаспоры некоренных народностей, существует особенный язык, основу которого составляет язык коренных жителей, но в отдельные его слова привнесены элементы языков этих диаспор. К примеру, «латинос» из Нью-Йорка говорят на «spanglish» - испано-английском, русские в Киеве - на «суржике». Язык идиш, как известно, имеет немецкие корни. Но есть особый язык, который можно назвать… одесским. Особый говор, какого нигде больше нет, сочетает в себе как слова, составленные из идиш, русского, польского языков, так и особую интонацию, с которой они произносятся… На этом языке существует литература (Бабель), кино («Ликвидация»), театр (Райкин) и, конечно, песни…

Разбредясь по всему свету, евреи смогли приобщить к особенностям своего мировосприятия сограждан в тех местах, где творили их писатели, актеры, поэты, композиторы. Еврейская тема появлялась и в французском, и в немецком шансоне.

Огромное количество советских песен, написанных еврейскими композиторами и поэтами, стали любимыми в нашей стране. Есть среди них и такие, которые можно отнести к жанру шансона. Темы таких песен – традиционные для советских евреев: любовь к матери, детям, к родному «местечку» и… эмиграция.

Трудно сказать, сделал ли переезд в Израиль всех уехавших счастливыми. Еврейское счастье, как о нем поется во многих песнях – штука непостоянная. Кто-то там обрел семью, кто-то – веру, кто-то – материальное благополучие, кто-то – разочарование. Там, где собираются три еврея, там возникают четыре противоположных мнения – это еврейская пословица. Песни разных авторов лишь иллюстрируют ее…

Еврейский шансон сочиняют и любят в Израиле. Большая часть этих произведений принадлежат, конечно, выходцам из России. В Израиле стали проводиться фестивали бардовской песни, гостями которых часто становятся российские певцы. В соединении песенных традиций обеих стран чувствуется как влияние русской бардовской школы, так и мелодика, привнесенная эмигрантами из европейских стран. Не чужды русскоязычным исполнителям и восточные мотивы, заимствованные из этнической музыки (мизрахи). Многие русскоязычные песни переводятся на иврит.

«Только то место, где все поручились друг за друга И любят друг друга, Будет мне родиной»

Исполнители еврейского шансона во всем мире наполняют его поэзией, основанной на духовности, историчности, отсылая слушателя к древним источникам; от народной песни, обладающей теми же свойствами, шансон отличают современные аранжировки, ритмическая окраска, приближающая эти произведения к молодежной аудитории и создающая предпосылки для сохранения новыми поколениями песенных традиций, дошедших до нашего времени.

О еврейской музыке можно прочитать здесь:

Музыка еврейского кино. ХХ век
Антология Музыки2 декабря 2020