Найти тему

Зачем для американцев поменяли название первой книги про Гарри Поттера?

В июне 1997 года мир впервые познакомился с творением Джоан Роулинг о новом ученике школы волшебников Хогвартс. Книга "Гарри Поттер и философский камень" стала бестселлером и расхватывалась как горячие пирожки. Тут же встал вопрос о переиздании ее в Америке, но с одним нюансом - ей пришлось немного поменять название.

Под этим измененным названием американцы до сих пор читают начало саги про Гарри Поттера. Но давайте обо всем расскажем по порядку.

Итак, молодая английская писательница безуспешно отсылает по издательствам свою рукопись, везде получая отказ. Пока, наконец, один из редакторов не додумался дать почитать историю про мальчика-волшебника своей дочке. Дочка была в таком восторге, что срочно потребовала продолжения. И папа-редактор понял - надо брать!

Это каноническая история успеха Джоан Роулинг, она многократно пересказана в разных СМИ. Про то, что было дальше, обычно рассказывают реже.

Книга "Гарри Поттер и философский камень"
Книга "Гарри Поттер и философский камень"

А дальше, после первого успеха в Англии, возник принципиальный момент - для того, чтобы обрести мировую популярность, нужно было выходить на американский рынок. Это кардинальное увеличение аудитории и кратный рост гонораров. За первое же издание американцы готовы были выплатить свыше 100 тысяч долларов.

Но писательнице поставили условие - название придется поменять. И как бы Роулинг ни была против, поделать она ничего не смогла. Ей пришлось смириться с этой редактурой.

В итоге книга вышла в США в 1998 году под заголовком "Harry Potter and the Sorcerer's Stone". То есть "Гарри Поттер и волшебный камень". Волшебный вместо философского.

Книга "Гарри Поттер и волшебный камень"
Книга "Гарри Поттер и волшебный камень"

Артур Левин, американский редактор, пояснил, что прекрасно знает свой рынок и уверен на все сто, что книгу с каким-то "философским камнем" никто читать не будет. Дети сочтут ее скукотой. А вот "волшебный камень" на обложке гарантирует продажи.

Какая-то логика в этом, наверное, есть. Только непонятно одно. А почему тогда за пределами Америки философский камень никого не смутил и все читали "на ура"? Кроме Индии. Там тоже был "волшебный камень".

К слову сказать, последовавшая вскоре экранизация тоже носила не оригинальное, а измененное название. То есть Дэниела Рэдклиффа и Эмму Уотсон зрители впервые увидели не в фильме "Гарри Поттер и философский камень", а в фильме "Гарри Поттер и волшебный камень". Просто в нашем прокате ему опять вернули роулинговское название.

____________

Хороших вам сказок! Подписывайтесь, читайте, до новых встреч! А еще приглашаем в группу ВК "Литинтерес", там много разных историй про литературу!