Кто не ёрничал или хотя бы не посмеивался про себя, когда слышал неправильное глагольное управление «я с тебя смеюсь»? Кажется, оно относится к южным говорам, и при самом идеальном московском произношении «г» или твёрдых согласных выдаёт происхождение собеседника.
Однако меня всегда не оставляло ощущение, что «смеяться с кого-либо» и «смеяться над кем-либо» семантически не тождественны и употребляются в разных контекстах. Смеяться над человеком, явлением, предметом предполагает, что сам по себе человек или предмет смешной, вызывает смех, этакий шут, дурак или карикатура.
Смеяться же с человека больше похоже на «смеяться из-за кого-либо», если подыскивать более точный по смыслу литературный эквивалент. Здесь опущено дополнение, которое собственно и служит причиной смеха. Когда кто-либо делает что-то, что и вызывает смех. Т.е. смеяться над шутками, поступками, убеждениями господина N означает «смеяться с (из-за) господина N», но не означает «смеяться над господином N».
С учётом такой семантики выражение с, казалось бы, неправильным предлогом и падежом объекта вполне может стать литературной нормой. Даже строгие комиссары от великого и могучего не смогут этому помешать. Пока язык жив, он может и должен меняться. Я смеюсь с Жванецкого, но смеюсь над Петросяном. Чувствуете разницу?