На заре истории канала я затрагивал тему музыки отечественного телевидения. Одна из самых первых статей была посвящена отечественным песням, звучавшим в российских и советских телепередачах и специально для них написанным. Спустя время задумал рассказать про инструментальные темы и обнаружил, что многие любимые мелодии, звучавшие и продолжающие звучать с телеэкранов, также исполнялись как песни с текстом на иностранных языках, а некоторые из них имеют и русские версии. О них и поговорим сегодня. Всего представлю 5 сюжетов.
Mercedes Sosa – La Peregrinacion/Gilles Dreu – Allouete («В мире животных»)
В передачу «В мире животных» знакомая всем мелодия попала в исполнении оркестра Поля Мориа. Информация об этом некоторое время указывалась в титрах, и многие думают, что именно он и является автором, хотя на самом деле это не так.
Мелодия родилась далеко за океаном, в Аргентине, написал её в 1964 году композитор Ариэль Рамирес, работавший преимущественно в жанре духовной музыки. Произведение, ставшее в переработанном виде заставкой к советской телепередаче, изначально называлось «La Peregrinacion» («Паломничество»), создавалось как составная часть кантаты «Navidad Nuestra» («Наше Рождество») и имело текст на испанском языке. Он рассказывал о путешествии Марии и Иосифа в Вифлием. Написал слова Феликс Луна, аргентинский поэт, писатель и историк. Любители гуманитарных наук и научно-популярной литературы могут знать его, как автора книги «Краткая история аргентинцев», выходившей в адаптированном виде на русском языке в серии «Национальная история» и снискавшая славу главного «ликбеза» по истории этой южно-американской страны. Оригинальную композицию Рамиреса и Луны исполняла аргентинская певица Мерседес Соса.
"Голос Южной Америки", как окрестили эту певицу, был услышан за пределами континента, во Франции и вдохновил французского музыканта Жиля Дрё, он аранжировал мелодию, превратив духовное произведение в поп-песню. Французский текст написал Пьер Дэланоэ. Тема и название произведения были навеяны первыми строками оригинала. Испанский текст начинался со слов «A la huella» ( в переводе с испанского «По следу», читается "а ла уэйа" ), а французы услышали созвучное родное «Alouette», то есть «Жаворонок».
Так птичий образ закрепился в заглавии композиции, и именно под этим названием произведение в инструментальном варианте в аранжировке Поля Мориа попало в советскую передачу зоологической тематики, чья интерпретация была уже третьей по счету.
Так исторически эта мелодия и продолжает существовать в трех разных формациях – духовные хоры исполняют кантату Рамиреса, французские певцы – песню «Жаворонок», а для советских и русских людей эта музыка из любимой многими и памятной телепередачи.
Mireille Mathieu - Pardonne-Moi Ce Caprice D'Enfant («Кинопанорама»)
Имя французского музыканта, композитора и аранжировщика Поля Мориа в контексте данной темы фигурирует многократно. Его можно смело назвать «главным поставщиком» музыкального оформления к программам отечественного телевидения. Многие мелодии попали на советский экран именно в обработке и исполнении его оркестра, в том числе и композиция «Pardonne-Moi Ce Caprice D'Enfant», звучавшая в передаче «Кинопанорама».
Меломаны и знатоки зарубежной эстрады сходу узнают эту песню в исполнении Мирей Матье, она считается одной из самых известных, и по мнению многих слушателей, одной из лучших в репертуаре легендарной французской певицы. Название переводится как «Прости мой детский каприз». Поль Мориа написал для своей соотечественницы несколько песен, однако данная композиция – не его. Автором является певица и композитор Патрисия Карли, итальянка по происхождению, работавшая во Франции и Бельгии.
В исполнении Мирей Матье песня была выпущена в 1970-м году.
Мне встретилось два варианта этой песни с текстом на русском языке. Имеющиеся записи датированы началом XXI века, хотя, возможно, слова были написаны и ранее. О времени создания и авторах я однозначной информации не нашел. Один из русскоязычных вариантов с названием «Прости меня» исполняет Роза Рымбаева. Самая ранняя из найденных датированных записей – исполнение на сольном концерте в 2003 году.
Вторая русскоязычная кавер-версия, очевидно, более поздняя ,прозвучала из уст певицы Валерии. Музыкальный журналист Сергей Курий относит её появление к 2007 году.
Cher «Mama» ( «От всей души»)
Цикл художественно публицистических передач «От всей души» выходил в эфир с 1972 по 1987 год. Ведущей была Валентина Михайловна Леонтьева, легенда советского телевидения, та самая «тетя Валя» из «Спокойной ночи малыши». Сопровождалась телепрограмма мелодией в исполнении всё того же оркестра Поля Мориа.
Песня называется «Мама». На русском языке с текстом Александра Дмоховского звучала голосом Муслима Магомаева, также её пела Лариса Мондрус.
Оригинал «родом» из Соединенных Штатов Америки. В 1966 году её написал Сонни Боно специально для своей жены Шерлиз Саркисян, в историю мировой музыки певица войдет под псевдонимом Шер. Английский текст повествует о ранней беременности. В исполнении Шер песня была выпущена в 1967 году, но особого успеха на родине не снискала, трек не попал даже в первую сотню чарта «Билборд».
А вот в Европе, включая Советский Союз, эту композицию приняли лучше. Специально для европейцев Шер исполнила версию песни на итальянском языке с другим по содержанию текстом, который выражал тоску по ушедшей из жизни матери. Итальянскую версию песни исполняла Далида.
Поль Мориа со своим оркестром записал инструментальную версию мелодии. В Советском Союзе эта запись использовалась как минимум дважды, сначала, в 1970-м году, в художественном фильме «Был месяц май», потом - в программе «От всей души».
Rotation – Ratata (“Что? Где? Когда?” Тема «Черного ящика)
Интеллектуальная телеигра «Что? Где? Когда?» - один из долгожителей советского телевидения. Придуманная Владимиром Ворошиловым и впервые вышедшая на экраны в 1975 году с успехом идет по сей день, породив не только «клуб знатоков», участвующих в телеиграх, но и целое движение интеллектуалов-любителей, играющих в спортивную версию «Что? Где? Когда?» в разных уголках нашей страны и ближнего зарубежья. В телевизионной программе используется много разной музыки как отечественного, так и зарубежного происхождения. Открывают программу и зазывают зрителей к телеэкранам образцы академической музыки: «Так говорил Заратустра» Рихарда Штрауса и фрагмент из оперы «Пиковая дама» Петра Ильича Чайковского, где звучит легендарная фраза «Что наша жизнь? Игра».
Подробнее остановимся на мелодии, которая используется в те моменты, когда выносят черный ящик или как-то предмет, необходимый для ответа знатоков. Называется она «Ра-та-та», в российском эфире используется запись оркестра Джеймса Ласта.
Эта песня родом из Германии, написали её в 1970-м году композиторы Крис Джувенс и Кристиан Хельбург. Изначальный текст за авторством Хельбурга был написан на немецком языке, но наиболее известной стала англоязычная версия, добравшаяся до хит-парада США и породившая множество кавер-версий. По данным Википедии английский текст – творение Грегора Ротташалка.
Исполнил песню на английском языке проект «Rotation», созданный Джувенсом и Хельбургом как студийная группа.
Всего существует более 10 версий этой песни на разных языках.
Например, по-французски “Ra-ta-ta” исполнял певец Антуан.
Инструментальный вариант оркестра Джеймса Ланса записан в том же 1970-м году и выпущен на пластинке «Non Stop Dancing 11”
Мари Лафоре «Манчестер и Ливерпуль» («Песня прощения», «Прогноз погоды»)
Закончим, пожалуй, самым узнаваемым примером Долгие годы информацию о погоде в городах Советского Союза сопровождала мелодия французской композиции, в которой в оригинале поётся об английских городах – Манчестере и Ливерпуле. Музыку, ставшую для советского телезрителя спутником метеосводок, написал в 1966 году композитор Андре Попп. Российский меломан помнит и знает эту музыку не только как заставку «Прогноза», но и как «Песню прощания» с текстом на русском языке:
«Я могу тебя простить, как будто птицу в небо отпустить», -
текст, никак не соотносящийся по содержанию с оригиналом, написал выдающийся советский поэт Роберт Иванович Рождественский. Звучала она из уст многих Муслима Магомаева, Льва Лещенко и других отечественных певцов.
Это не единственная советская песня, написанная на эту мелодию Андре Поппа. Это не единственная советская песня, написанная на эту мелодию Андре Поппа. Существует композиция с текстом Александра Глезера «Ночь безлюдна и темна». Звучала в исполнении Льва Барашкова и Аллы Иошпе.
Обратился к этой мелодии и выдающий советский бард Юрий Иосифович визбор, написав на её основе песню на собственные стихи: «Вот и снова пал туман на полосу аэродрома» или просто «Погода». На сайте "Bards.ru" годом написания песни указан 1971.
Оригинальная песня про Манчестер и Ливерпуль на французском языке с текстом Энди Марне появилась немного позже, чем та музыка, которую мы слышали в метеорологических сводках. Дело в том, что слова Марне писал уже на готовую мелодию. Музыка и текст «родились» с разницей в несколько месяцев, за это время инструментальное произведение успел записать и исполнить оркестр Франка Прусселя. Именно этот оригинал ежедневно звучал в «Прогнозе» с 1968 по 1981 год, а потом, после перерыва мелодия использовалась ещё в течение нескольких лет в середине 90-х и в начале 2000-х.
Песню «Manchester et Liverpool» в 1966 году записала французская певица Мари Лафоре, чьё исполнение считается классическим.
Из последующих кавер-версий наиболее известен вариант испанской певицы Жаннет.
Это все истории, которые мне хотелось объединить в сегодняшней публикации, но далеко не все, о которых можно было бы вспомнить, «в загашнике» осталось ещё несколько интересных сюжетов связанных с музыкой, звучавшей на советском телевидении, о которых мы поговорим в дальнейшем.
Материал рассчитан на широкую аудиторию разных поколений, написан исключительно в ознакомительных и развлекательных целях на базе информации из открытых источников.
Спасибо, что дочитали до конца, буду рад Вашим лайкам и подпискам на канал. Слушайте хорошие песни, вспоминайте любимые мелодии, и помните, что все разговоры о музыке всегда субъективны.