Слыша «пение» Моргенштерна или какой-нибудь Клавы Коки, россияне почтенного возраста, воспитанные на советской эстраде, брезгливо морщатся и вздыхают: ах, какие были хиты в старые добрые времена! Оригинальные, яркие, запоминающиеся, по-настоящему талантливые. И мало кто задумывается о том, сколько советских шлягеров было «творчески позаимствовано» из-под «железного занавеса», очень выгодно для композиторов отделявшего аудиторию от зарубежной музыки.
«Самовар» в исполнении Леонида Утесова — на самом деле сочинение 16-летней Фейги Йоффе, которая в 1929 году в Варшаве наиграла эту мелодию на музыкальном вечере в кабаре, а директор заведения Анджей Власт экспромтом написал к ней текст, и вышел лихой фокстрот, который моментально приобрел популярность «в народе». Два года спустя фирма Polydor Records предложила Фейги, которая к тому времени «переименовалась» в Фанни Гордон-Квятковкую, записать эту песню в переводе для многочисленных живущих в Варшаве русских эмигрантов. Так родилась русскоязычная версия «Самовара» со знакомым всем текстом «У самовара я и моя Маша, а на дворе совсем уже темно». Вскоре ее перепел Утесов: пластинка вышла в 1934 году с указанием «В обработке Семёна Когана». Фирма «Мелодия» извинилась перед Фанни только в 1970 году — и даже выплатила ей гонорар в качестве компенсации, целых 9 рублей.
Песня «Город детства» в исполнении Эдиты Пьехи вышла на пластинке в 1968 году с указанием: «Автор музыки неизвестен». Автором текста, кстати, был известнейший советский поэт-шестидесятник Роберт Рождественский. При переиздании в 1986 году этикетка гласила, что музыка позаимствована из «шотландской народной песни». На самом же деле ее еще в 1950-х годах сочинили Ричард Дер, Фрэнк Миллер и Терри Гилкинсон — американская группа Easy Riders, и их песня называлась Green Fields.
В 1959 году, после распада коллектива, ее перепели ребята из The Brothers Four — и в их исполнении запись стала хитом на многие десятилетия вперед, ее перепели на разных языках...
И даже Сезария Эвора включила ее в свой альбом Voz D'Amor, исполнив на креольском диалекте. Но остальные исполнители почему-то, в отличие от Пьехи, не «стеснялись» указывать авторство музыки.
«Синяя песня» в исполнении ВИА «Поющие гитары» стала мегахитом 1970-х, без нее не обходилась ни одна дискотека, и каждый житель СССР, разбуди его ночью, без запинки пропел бы пару куплетов с припевом. Мало кто тогда знал, что этот шлягер — чистая «калька» с американской песни One Way Ticket To The Blues, которую еще в 1959 году исполнил пианист Нил Седака.
Текст для русскоязычной версии написал Альберт Азизов, а вот в качестве композитора на пластинках указывался Нил Седака (который к сочинению этой мелодии никакого отношения не имел — ее написали Ханк Хантер и Джек Келлер). Потом его и вовсе переименовали в «Н.Фидака».
Кстати, «Поющие гитары» прилично нажились на трудах и талантах своих иностранных коллег: их дискография пестрит «оранжировками» — так коллектив скромно именовал перепевки зарубежных хитов с русским текстом.
ВИА «позаимствовал» несколько композиций группы The Shadows, композиция «Был один парень» — это на самом деле «C`era un ragazzo che come me amava i Beatles» в исполнении Джанни Моранди, а «Ленинград» — «La complainte de l`heure de pointe» Джо Дассена.
«Вернисаж», спетый дуэтом Лаймы Вайкуле и Валерия Леонтьева в 1986 году, долгое время считался одним из самых элегантных произведений латвийского композитора Раймонда Паулса — до тех пор, пока отечественная публика не познакомилась с творчеством легендарного испанского певца Хулио Иглесиаса. Еще за десять лет до Паулса — в 1975 году — он сочинил, записал и включил в свой сборник лучших песен лирическую композицию «A Veces Tu, A Veces Yo».
Ее мелодия слишком уж подозрительно напоминает «Вернисаж» — точнее, наоборот. Видимо, маэстро Паулс, которому советская эстрада обязана десятками хитов и который работал со звездами первой величины, не решился «слизать» плод творчества испанского коллеги от нотки до нотки, а проявил творческий подход — кое-где сменил ритм, местами даже мелодию. Но в целом, если послушать две песни подряд, сходство невозможно не заметить.
К испанским мелодиям советская попса определенно испытывала немалую тягу: на пластинку «Международный глобус», записанную фирмой «Мелодия» специально к московской Олимпиаде 1980 года, попала лирическая композиция «Последний раз» от ВИА «Веселые ребята», которая по сути дела являлась перепевкой хита Хосе Луиса Пералеса «Por qué te vas» («Потому что ты уходишь»), вышедшего в 1984 году и снискавшего в Испании немалую популярность благодаря темпераментному исполнению певицы Жанетт.
Примечательно, что на конверте «олимпиадной» пластинки автором песни значился не Пералес, а некий Р. Родригес. Более того, там было указано, что слова написал В. Гомес — хотя на самом деле авторство принадлежит Владимиру Луговому. Его стихи были настолько хороши, что многие музыкальные критики даже считали их превосходящими оригинал по художественным достоинствам.