Дети разных возрастов, час покинуть отчий кров, путь теперь у нас один - в Королевства Хэллоуин!
В 1982 году Тим Бертон, работающий аниматором в студии Disney, пишет поэму "The Nightmare before Christmas". Предыдущая его работа, "Вилли" оказалась удачной, потому новое его произведение получило право на получасовую экранизацию, хронометраж которой в итоге составил 76 минут. Несмотря на предыдущий успех, студия приняла решение выпустить фильм под лейблом своего подразделения, так как история казалась слишком страшной, слишком мрачной для детей.
Тем не менее, вот уже на протяжении долгих лет, кукольный мультфильм "Кошмар перед Рождеством" является одним из самых кассовых, одним из самых запоминающихся и одним из самых любимых в своем жанре.
Когда-то давно, когда я училась в школе, учительница по английском показала нам мультфильм, из которого я запомнила не название, но харизматичного главного героя. Мультфильм был про Хэллоуин - праздник, всегда манивший своей загадочностью и легким потусторонним флером. Наверное день, когда "Кошмар перед Рождеством" появился в моей жизни, стал поворотным. С тех пор Хэллоуин - один из самых любимых дней в году, когда "тыквы пляшут меж руин".
Много лет спустя я решила ознакомиться с первоисточником - с поэмой Тима Бертона, с которой и началась история. Отчасти этому поспособствовал и тот факт, что в интернет-магазине мне попалось абсолютно роскошное ее издание.
Сюжет повествует о королевстве Хэллоуин, жители которого - существа вроде вампиров, оборотней и совершенно разнообразной нечисти. Во главе всего этого стоит Джек Скеллингтон, Джек Повелитель Тыкв. Он не просто лидер, он - символ Хэллоуина. Однако Джек погружен в печаль - ежегодная рутина надоела ему, и сердце требует чего-то отличного от страха и ужаса. Джек покидает город, забираясь глубоко в темный лес, где находит странные двери, ведущие в иные миры. Взгляд его привлекает дверь в виде изумрудно-зеленой елочки с пестрыми гирляндами и сияющей ручкой-шаром. Рука скелета тянется к ней, и в мгновение ока Джек оказывается в ином месте. Месте, где праздник охватил округу, где царит веселье и счастье, в место, где царит Рождество. Охваченный суматошным счастьем, Повелитель Тыкв понимает - это то, о чем он мечтал. Теперь главное его желание - принести Рождество в Королевство Хэллоуин.
Поэма небольшая и читается легко, ее сюжет поверхностно рассказывает о Джеке, желающем почувствовать дух Рождества. Очевидно, что сюжет мультфильма более развернутый и демонстрирует нам не только Джека и его переживания, но и других персонажей: Салли, доктора Финкельштейна и даже двуликого мэра. Поэма - лишь каркас, на котором строился весь мультфильм в итоге, там нет прекрасных песен и большей части персонажей (тем не менее, они есть на рисунках), но, тем не менее, для меня перечитывать ее снова и снова, рассматривать иллюстрации, сделанные рукой Тима Бертона, на мелованной бумаге - удовольствие.
Я думаю, что такая книга может быть прекрасным дополнением к вечеру Хэллоуина для каждого человека, которому по душе этот праздник. Мое издание - английское, но я знаю, что в точно таком же оформлении поэма существует и в русском переводе, просто ценность для меня представляет исключительно оригинал. Каким бы прекрасным не был перевод, он, тем не менее, немного отдаляет автора от читателя и меняется неуловимо суть произведения. К тому же, мне нравится ритм оригинальной поэзии, который практически невозможно полностью сохранить в произведении на русском.
Кстати, о переводе...
Говорить о поэме абсолютно невозможно, не упоминая мультфильм. На наш язык его не переводили достаточно долго, однако когда дело коснулось, подошли к работе в итоге основательно. Для озвучивания были приглашены музыканты популярных рок-групп, и я невольно удивилась, что многие из них настолько сильно вжились в роль, что я оказалась неспособна распознать их голоса, знакомые мне долгие годы - так они были изменены. Послушать вампиров - и едва распознаешь за ними голос Э. М. Шклярского (и это несмотря на то, что группа Пикник является одной из моих любимых!) , а в мэре я к своему стыду не узнала братьев В. Р. и Г. Р. Самойловых из Агаты Кристи, хотя слушала их музыку какое-то время.
Могу сказать, что режиссер дубляжа М. Н. Козырев отнесся к первоисточнику с должным уважением, подобрав отличные голоса и вместе с А. А. Кортневым адаптировал то, что адаптировать очень сложно, ведь почти вся лента состоит из песен, тексты которых надо не просто перевести, но и сделать так, чтобы они звучали в прежнем ритме, чтобы они хоть чуточку, но соответствовали движениям губ персонажа.
Переводу и дубляжу мультфильма посвящена короткометражная передача, достаточно старая, не все еще невероятно интересная. Она так же коротко рассказывает о трудоемком создании все ленты в целом:
Интересно, что А. А. Кортнев, принимавший участие в переводе песен, озвучил так же и главную роль - Джека Скеллингтона. Оригинальный голос Повелителя Тыкв тоже не был просто актером - все песни героя были исполнены Дэнни Эльфманом, композитором, написавшим всю музыку к мультфильму.
Таким образом история, однажды написанная на бумаге поэмой, обрела множество жизней - сначала в кукольном англоязычном мультфильме, потом - в дубляже, а после - в 3D формате. История о Джеке Скеллингтоне, мечтающем о Рождестве захватила сердца людей и еще долго останется в памяти поколений музыкой, цитатами и пасхалками.