В этой статье я расскажу о переводах культовых фраз из советских фильмов. Брат Фильм 1997г. выпуска режиссёра Алексея Балабанова. В мае этого года, Netflix купила права на 1 и 2 часть фильма. Всем стало интересно, как перевели многие нецензурные фразы в фильме. Одна из них: "Не брат ты мне, гнида ч*рно**пая". Netflix перевели ее как black ass worm (дословно: червь ч*рно**пый". Бриллиантовая рука Фильм-комедия режиссёра Леонида Гайдая. В ней есть фраза: "Шоб ты сдох! Шоб я видел тебя в гробу в белых тапках!". Но у американцев нет понятия белые тапки, поэтому на замену взяли shroud: ткань, в которую заворачивают человека на похоронах. Джентльмены удачи Еще один советский фильм режиссера Александра Серого. Фразу "Кина не будет, электричество кончилось" перевели как "Всё. Конец пути, выходим" (подразумевается выход из общественного транспорта). Честно, отечественный вариант звучит лучше. Иван Васильевич меняет профессию Один из самых известных отечественных фильмов, опять таки от Леонид
Как перевели культовые фразы из отечественных фильмов
17 октября 202117 окт 2021
3
1 мин