Заказывайте мою книгу стихов «Жизнь со смертью визави»! Проект набирает силу. Вы можете двинуть его вперёд. С удовольствием подпишу вам экземпляр! Сегодня хочу познакомить вас с моим переводом известного рубаи Омара Хайяма. Вот подстрочник: Как жаль, что мы зря состарились,
Что в чаше подобного ветру неба истолкли нас.
Горе и скорбь! Не успели мы моргнуть глазом,
Как не стало нас, ушли, не достигнув своих желаний.
(Р.М. Алиев и М.-Н. О. Османов; Омар Хайям. Сад желаний. СПб., 2004. С. 27) В стихотворном переложении у меня получилось так: О, сколько дней сквозь пальцы утекло!
Нас в чаше жизни небо истолкло.
Лишь миг еще — и эту горстку праха
Сметет навеки смерти помело... Для сравнения привожу другие известные варианты этого рубаи, выполненные профессиональными переводчиками: Жаль что впустую жизнь мы провели,
Что в ступе суеты нас истолкли.
О жизнь! Моргнуть мы не успели глазом
И, не достигнув ничего, — ушли!
(В. Державин) Небо в чаше скорбей нас с тобой истолкло,
Все надежды, как ветр