Найти тему
Журнал МУЗилка

«Очей прекрасных огонь я обожаю». Неаполитанская песня, ставшая хитом в СССР и других странах

Оглавление

История песни «Dicitencello vuje» или «Скажите, девушки».

«Скажите, девушки, подружке вашей,

Что я ночей не сплю, о ней мечтая,

Что всех красавиц она милей и краше», - слова известной песни, написанные на русском языке поэтом Михаилом Улицким, прочно укоренились в российской песенной культуре, засели в памяти меломанов разных поколений и музыкальных вкусов. Она знакома нашему слушателю ещё с 1930 годов. Первым и каноническим считается исполнение Сергея Яковлевича Лемешева.

Лемешев, Сергей Яковлевич - советский певец, первый исполнитель песни "Скажите, девушки, подружке вашей" на русском языке.  Годы жизни 1902-1977.
Лемешев, Сергей Яковлевич - советский певец, первый исполнитель песни "Скажите, девушки, подружке вашей" на русском языке. Годы жизни 1902-1977.

Оперный и эстрадный певец, один из ведущих отечественных вокалистов первой половины – середины XX столетия, обладатель лирического тенора, записал песню на слова Улицкого в далеком 1936 году в сопровождении оркестра под управлением А. И. Орлова. С тех пор композиция бессчетное количество раз исполнялась с эстрады и телеэкранов артистами разного ранга, жанров и возрастов: грандами отечественной сцены, начинающими и малоизвестными певцами, представителями академической сцены и поп-исполнителями.

Не так давно знакомая мелодия вновь зазвучала на центральном канале отечественного телевидения, в рамках телешоу «Голос», в его возрастной версии 60+. Участник конкурса Александр Зорин, спев один куплет по-русски, перешел на язык, очень напоминающий итальянский. «Dicitencello vuje» - так в оригинале называется песня, которую наш человек знает и любит как «Скажите, девушки». Это исполнение подтолкнуло меня к идее рассказать о песне на своём канале.

В припеве вместе с исполнителем так и хотелось затянуть:

«Очей прекрасных огонь я обожаю».

На своём канале я уже неоднократно рассказывал истории о мелодиях, которые преодолели пространство национальной культуры одной страны, получили популярность по всему миру и обросли версиями на разных языках. Для возрастной группы, на которую ориентирован упомянутый выше телепроект, это вряд ли будет откровением, а вот среди представителей более молодых поколений далеко не все знают, что песня, исполняемая и любимая на нашей земле уже более 80 лет и ставшая нам «родной» по духу – это всего лишь кавер. Корни композиции уходят в Италию, а, если точнее, в регион Кампания со столицей в городе Неаполе. Изначально писалась и исполнялась эта композиция на неаполитанском диалекте итальянского языка.

Из Неаполя в СССР с любовью

В мировой музыке немало жанров, сформировавшихся в недрах культуры и традиций отдельных регионов и сохранивших в названии географическую привязку. К таковым относится и «неаполитанская песня», представляющая собой внушительный пласт песенной культуры Апеннинского полуострова, оказавший существенное влияние на становление и развитие мощной и представительной итальянской эстрады. К неаполитанской песне относятся очень разные, как народные, так и авторские композиции. Оформление музыкального явления, породившего «исконно итальянский» песенный жанр, относят к 1830-м годам. Многие образцы неаполитанской песни стали мировыми хитами, широко исполняются в эру современной музыки. В качестве примера приведу «O Sole, mio» и «Santa Lucia». Думаю, одного упоминания названий этих песен достаточно, чтобы их мелодии зазвучали в голове. Обе появились ещё в 40-е года XIXстолетия.

Песня «Dicitencello_vuje» существенно моложе, она относится к «классическому этапу» неаполитанской песни, охватывающему первую половину XX столетия до Второй мировой войны. Оригинальная композиция немного старше русской версии «Скажите, девушки». Песня на неаполитанском диалекте итальянского языка была написана в 1930-м году. История сохранила имена её авторов. Композитор – Родольфо Фальво и поэт Лоренцо или просто Энцо Фуско (итал. Lorenzo Fusco – в русских источниках встречаются два варианта правописания Фаско и Фуско, я буду писать через «У» по наиболее часто встречающемуся варианту).

Авторы песни (слева направо): композитор Родольфо Вальво (годы жизни 1873 - 1937), автор текста на языке оригинала Лоренцо Фуско (1899-1951)
Авторы песни (слева направо): композитор Родольфо Вальво (годы жизни 1873 - 1937), автор текста на языке оригинала Лоренцо Фуско (1899-1951)

Информации об авторах в русскоязычном интернет пространстве не много, хотя, судя по всему, для своего времени это были видные фигуры. Композитор Р. Фальво, уроженец Неаполя, появился на свет в 1873 году. Сочинитель песен, собиратель и обработчик образцов неаполитанского фольклора оставил достаточно большое композиторское наследие, но в исторической памяти остался преимущественно в связи с песней «Dicitencello_vuje». Пишут, что в момент написания широкой славы и успеха эта композиция ему не принесла. Многолетнее сотрудничество с компанией, для которой Фальво написал не только эту, но и многие другие свои песни, закончилось увольнением. Маэстро доживал свои дни в нищете, покинул этот мир в 1937 году. К тому времени его знаковое творение преодолело границы Италии и зазвучало в Советском Союзе.

Автор лирических, нежных строк Энцо Фуско был не только стихотворцем, но и музыкантом, учился в академии Санта-Чичилия в Риме, некоторое время работал на железной дороге, выступал как актер и как певец, сотрудничал с видными деятелями итальянской эстрадной музыки. Свою песню «Dicitencello vuje» Фуско спел и записал сам. Запись в его исполнении сохранилась. Но авторский вариант оказался не столь известен.

Одним из первых исполнителей данной песни на языке оригинала указывают Дженнаро Паскуариелло. Также в числе первых фигурирует имя певца Витторио Паризи.

Неаполитанские песни часто звучат в академическом исполнении, произведение «Dicitencello vuje» вошло в репертуар выдающихся итальянских оперных певцов Лучано Паваротти, Джузеппе ди Стефано, Титто Гобби и других. Пели её и артисты оперной сцены из других стран, например, соседней Испании. Представляю совместное исполнение легендарного оперного трио теноров, двух испанцев и итальянца - Паваротти, Доминго, Каррерас.

Титто Гобби исполнил эту песню в итальянском фильме 1949 года «Без ума от оперы».

Текст Энцо Фуско написан от лица влюбленного юноши, который не решается заявить о своих чувствах предмету обожания и передает признание через подруг. Очень часто русские тексты песен, написанные на зарубежные мелодии, не просто отличны от оригинала, а не имеют с ним ничего общего. В данном случае – ситуация обратная. Михаил Абрамович Улицкий известен не только как поэт, но и как переводчик песенной поэзии, и в данном случае текст не просто близок по смыслу - это прямой литературный перевод с неаполитанского итальянского на русский.

В представленном на профильном сайте в дословном подстрочном переводе оригинального текста первый катрен выглядит так:

Скажите вашей подруге,
Что я потерял сон и воображение,
Что постоянно думаю о ней, она – вся моя жизнь.
Я хотел бы это ей сказать, но не могу.

У Улицкого – всё тоже самое, только более поэтично и в соответствии с размером и мелодией музыкальной композиции.

Версии на других языках

Песня переводилась не только на русский язык, она обрела популярность во многих странах, известно о национальных версиях на русском, английском, финском и китайском языках. О последней мне не удалось ничего найти, кроме упоминания о её наличии. Возможно, есть и другие. Не решусь однозначно утверждать, что именно русская версия была исторически первой после оригинала, однако из имеющихся в сети датировок известных переводов русский - наиболее ранний.

По-английски песня называется «Just Say I Love Her». Эта версия появилась в США в 1950-м году, создали её популярные в своё время музыканты Джимми Гилмор и Мартин Калманофф. Список исполнителей английской версии обширен и богат на звездные имена, её исполнял, например Тонни Беннет.

В 1962 году американский певец Дин Мартин выпустил кавер-пластинку «Italian Love Songs», на ней была представлена в том числе и «Just Say I Love Her”.

На финский язык песня была переведена в 1959 году, автор финского текста Сауво Пухтила, композицию с названием «Kertokaa se hänelle» исполнил певец Мауно Куусисто.

В стране Суоми песня обрела большую популярность и в дальнейшем неоднократно перепевалась. В 1990-м году своё исполнение песни представил Ямппа Туоминен на пластинке «Toivotaan toivotaan». Было много и других исполнений.

В инструментальном варианте, сыгранная группой «The Spectre» мелодия неаполитанской песни зазвучала в стилистике финского музыкального гитарного жанра «рауталанка».

Неаполитанские песни исполняются по большей части мужчинами, в оригинальной и в русской версии песня звучала исключительно от мужского лица, к чему предрасполагает происхождение и содержание, а на английском и финском её могут петь и женщины. В тексте и названии английской песни «Her» легко меняется «Him». В числе самых известных исполнений этой песни вспоминают, например, вариант Нины Симон.

В финском языке грамматического рода в привычном для нас понимании и вовсе нет, название песни «Kertokaa se hänelle» может переводиться и «Скажите ей» и «Скажите ему». Найдена запись финской песни с женским вокалом, датированная 1977 годом.

Исполнение в СССР и России

У нас в стране песня звучала и была популярна в двух вариантах, как на русском, так и в оригинале. Репертуар легендарного советского исполнителя Муслима Магомаева включал немало зарубежных песен на разных языках. Пел он и неаполитанский оригинал песни «Dicitencello vuje».

В постсоветскую эпоху композиция на языке оригинала звучала из уст Олега Погудина и Дмитрия Хворостовского.

Следом за Сергеем Лемешевым русскоязычный вариант песни «Скажите, девушки» стал исполнять Леонид Утесов.

В разные годы с этой песней на обоих языках выступал певец Заур Тутов.

Уже в приближенную к современности эпоху композиция стала «обрастать» множеством кавер-версий на русском языке. Мимо песни, часто исполняемой певцами, работающими на стыке классики и эстрады, не смог пройти «натуральный блондин» Николай Басков.

Басков пел её и в составе трио с популярными российскими эстрадными певцами – Валерием Меладзе и Игорем Николаевым.

Из артистов XXI века её перепевал, например, Александр Панайотов.

В упомянутой в начале статьи программе «Голос» во всех его «возрастных категориях» песня, согласно анонсу на сайте Первого канала, исполнялась шестикратно в русской и оригинальной версии.

Завершу подборку отечественных кавер-версий исполнением известной кроссовер-группы «Кватро».

Проникновенные, берущие за душу песни не знают границ времени и пространства, живут вечно и остаются любимы в разных уголках планеты. И для нас эта песня давно своя, родная, и наши соседи финны, судя по огромному количеству кавер-версий и переработок, давно «сроднились с ней». И уже не столь важно, где и когда эта песня была написана, она стала неотъемлемой частью музыкальной культуры сразу нескольких стран и народов.

Материал рассчитан на широкую аудиторию с разными вкусами и разной степенью знакомства с музыкальной культурой, написан на базе информации из открытых источников исключительно в развлекательных и ознакомительных целях.

Спасибо, что дочитали до конца. Буду рад вашим лайкам и подпискам на канал. Слушайте хорошие песни и помните, что все разговоры о музыке всегда субъективны.