Список составлен не по ГОСТу, а на свой страх и риск. И продолжение зависит прежде всего от вас. Ладно, перейдём к статье.
Всем привет, читатели Дзен:) Я игроман, и компьютерные игры являются неотъемлемой частью моей жизни. Вернее, являлась. Сейчас я повзрослел, и стал меньше времени уделять на компьютерные игры по ряду причин, но любить их я не перестал. Но одно дело пиратки, в которых я наигрался вдоль и поперёк на моей PS1 (потому что лицензионных игр в моём городе не было, и довольствовались тем что есть), на которых были "потраченные" переводы, а другое дело играть в лицензионные игры с официальным русским переводом. А если ещё и озвучили на русском языке, то это вообще шикарно.
Существует много споров в рунете, что именно лучше, оригинал или дубляж. С проблемами дубляжа я могу согласиться лишь частично. То есть, я не буду орать, дескать "не играю в дубляже и на русском, подавайте оригинал", ведь это глупо в некоторых моментах. Но с другой стороны глупо также отрицать, что в некоторых переводах локализаторы упускают деталь, и в лучшем случае это пасхалка, в худшем она играет какую-то роль в сюжете. Сейчас мы попытаемся рассмотреть те видеоигры, в которых русский дубляж можно оценить как "превосходно". Список составлен с моей точки зрения, и она может не совпадать с вашей.
Far Cry 3
Игра 2012 года, разработанная монреальским подразделением Ubisoft и опубликована одноимённым французским издателем. По сюжету 7 скайдайверов совершают посадку на остров Рук Айленд, где их тут же берут в плен пираты под руководством психопата Вааса Монтенегра. После еле удачного побега, в котором гибнет старший брат главного героя, Джейсон учиться выживать на острове, попутно освобождая своих друзей и мстя этому самому Ваасу.
За перевод и издательство игры в России и странах бывшего Союза отвечала российская компания "Бука". К слову, это одна из немногих игр, в переводе котором присутствуют нецензурные слова, и более того, были ещё и озвучены. Это меня не мало удивило, потому что обычно российские локализаторы всячески избегают "правильного перевода" и стараются смягчить матерные слова. Но здесь это смотрится органично! Без преувеличения! Отдельной похвалы заслуживает озвучка пиратов. То есть, они звучат также, как и в настоящей жизни. И общаются также. Правда, один голос на всех немного настораживает, но в нашем случае это вполне нормальная практика.
А самую главную награду заслуживают две личности: Первый - Сергей Бекасов (один источник утверждает, что он умер в 2020 году, второй источник говорит, дескать это псевдоним звукорежиссёра Юрия Ленина), озвучивший Джейсона Броди, причём убедительно озвучил сначала как слизняка, а потом уже как настоящего мужчину, который не боится прыгнуть в огонь и сразиться с медведем; Второй - Константин Карасик (коллега Кости Воронина из сериала "Воронины", Андрей), озвучивший психопата Вааса Монтенегро. Озвучка его настолько отличная, что практически все монологи Вааса стали крылатыми в рунете, даже та часть, которая в оригинале звучит по другому. Думаю, все прекрасно помнят "Я тебе говорил, что такое безумие? Безумие - это повторение одного и того же действий, раз за разом, в надежде на изменение.". К сожалению, раз в год и палка стреляет, и такого хорошего качество дубляжа я больше не припомню в серии игр Far Cry. С другой стороны, и откровенных провалов не было. Это касается части, которые вышли до 3, и после неё. Хотя, последующие части переводила и озвучивала 1С-СофтКлаб.
Portal 1&2
Я решил включить две игры в один список, и на то есть свои причины и пару совпадений. Оригинальная игра была выпущена в 2007 году, а продолжение увидело свет в 2011. Обе игры делала американская компания Valve, и издавала же она (коробочную версию игры в составе The Orange Box издавала Electronic Arts). Обе игры получили высокие оценки и заслужили своё место в современной культуре, правда, на второй части всё и закончилось. По сюжету в лаборатории под землёй просыпается испытуемая, и она вынуждена выполнять тесты в каждых комнатах, которые составила для неё ИИ ГЛаДОС. В основном, это тесты на логику и быстроту, и выполнять их надо с помощью пушки, которая создаёт порталы, одновременно слушая офигительные истории от ГЛаДОС, которая призывает главную героиню дождаться завершения испытания и заветный тортик.
Первое совпадение - локализатором и издателем на территории России и стран бывшего Союза является "Бука". Вторую часть переводила и издавала она же. Тут грех было не перевести игру полностью, потому что по сути, тут задействован один голос ГЛаДОС, а главная героиня (существует гипотеза, что она является сестрой Гордона Фримена из Half-Life, хотя события и Portal, и Half-Life происходят в одной вселенной) молчит. Во второй части было добавлено ещё два голоса, а главная героиня по-прежнему молчит. В первой части русский голос ГЛаДОС мне понравился больше, чем оригинал. С одной стороны правильная интонация и артистичность присутствует, с другой стороны её следовало бы в некоторых моментах сократить, чтобы уложиться в хронометраж (в самом начале игры ведётся обратный отсчёт до открытия портала в камере наружу, и таймер остановился вовремя, пока в русском дубляже ГЛаДОС объясняла главной героине, что по чём, и уже сама подключилась к обратному отсчёту). В первой части её озвучивала Виктория Фишер. Во второй части её озвучивала театральная актриса Елена Харитонова. И отличия есть: во второй части голос ГЛаДОС стал немного мягким и чуточку медленным, но это никак не отразилось на качестве озвучки.
Но вытягивала эту ситуация не только Харитонова, но и наш старый добрый приятель Константин Карасик. На этот раз он озвучил модуль Уитли, который в начале игры был нашим компаньоном, а затем стал нашим врагом. Как раз можно убедиться в актёрском мастерстве данного мэтра: в Far Cry 3 он вжился в роль пирата-психопата, в Portal 2 безупречно озвучил безобидного (с первого взгляда) Уитли, не самого умного модуля. Также стоит отдельно упомянуть, как озвучили сломанные турели. Ну и соответственно, адаптированные шуточки от Valve.
ГЛаДОС: Вот момент, когда он нас убивает
Уитли: Привет! Вот момент, когда я Вас убиваю
Появляется название главы на экране: Момент, в котором он Вас убивает.
Многие игроки, которые ознакомились с русским дубляжом, сошлись во мнении, что перевод как всегда, в некоторых моментах не точный, зато дубляж порадовал. И в целом, я разделяю их точку зрения. Почему-то такое же нельзя сказать и про Half-Life, которую у нас также издавала и переводила "Бука".
Mafia 2
От пиратов с подземными лабораториями отправляемся назад в прошлое, на 70 лет назад в сюжетном плане, и 10 лет в реальном. Mafia 1 была настолько популярной, что разработчики сразу приступили к разработке второй части. Правда, всё это вылилось в производственный ад, из которого игра, с горем пополам, но выбралась и появилась на свет в 2010 году благодаря издателю 2K Games.
Действие происходит в вымышленном американском городе Эймпайр-Бэй. Вито Скалетта жил в бедной семье, отец напился и бухой утонул в море, а за кражу ювелирки он вынужденно согласился поехать на войну, из которой вышел героем. Но в самом городе, дабы отдать отцовский долг в 2000 долларов, Вито решает присоединиться к своему давнему товарищу Джо Барбаро, и пойти по гангстерскому пути.
Эту игру у нас издавала 1С-СофтКлаб с полным переводом, ну практически. В игре радиостанции (хоть их и три штуки) не переведены, хотя в них кроются некоторые отсылки к будущим игровым событиям. Сразу стоит сказать, что в оригинале, как говорится, мат на мате и матом погоняет настолько, что игру включили в книгу Гиннеса как самую матершинную. Разумеется, в нашем дубляже мат слышится только один раз, и то в зацензуренном виде. Не поймите меня не так, но в этом случае мат не смотрится в этой игре ни с какой стороны, так что я считаю, что локализаторы поступили правильно. Практически каждый актёр дубляжа озвучивает своих персонажей соответственно. И порой даже лучше оригинала. Я имею ввиду главных героев. Вито Скалетта озвучил Владислав Копп, его голос более спокойный и внятный. Как по мне, именно вот такой персонаж и должен говорить таким голосом.
Тут сразу подходит и Джо Барбаро, его озвучил профессиональный актёр дубляжа Никита Прозоровский. Джо в русской озвучке получился более энергичным и молодым, хотя его озвучивал далеко не молодой актёр. Включаешь оригинал - Вито озвучивает какой-то гопарь, а Джо озвучивает хриплый старик, судя по голосу. Также стоит отдельно вынести озвучку Эдди Скарпа, которого озвучил Владимир Антоник, Лео Галанте, которого озвучил Алексей Михайлов (мало что о нём знаю, в основном играет в мылодрамах на канале Россия-1), сюда также входят и известный всем Борис Репетур, хорошо озвучивший (но без акцента) Луку Гурину, и весьма кошерно ростовщика Бруно Левина. Ну и как забыть ещё Дмитрий Филимонова. Некоторые говорят, что он не справился, когда дублировал сразу несколько персонажей. Но как по мне, он весьма удачно озвучил как дона Винчи, так и обычных китайцев (с их боссом впридачу). Это один из немногих моментов, когда озвучка вытягивала местами провальный перевод, но на мой взгляд не сказать, что было всё плохо. К сожалению, но эта последняя часть в серии игр с полным переводом: третья часть Мафии и полноценный ремейк первой так и остались без дубляжа.
За Гранью: Две души
Игра от французских разработчиков Quantic Dream, подарившие нам ранее замечательный Fahrenheit и Heavy Rain, и изданная Sony в октябре 2013 года. Долгое время являлась эксклюзивом для приставок PS (сначала для 3, потом для 4). К сожалению, я не играл в Heavy Rain, пока не дотронулись до неё мои руки, но по сравнению с Fahrenheit, тут есть изменения в геймплее. Это пошло как на пользу к игре, так и во вред. Но суть не в этом.
Играем мы изначально за юную девочку Джоди Холмс, у которой с детства есть необычная способность: она связана эфирными сетями с неким духом, которому нарекла имя Айден. Сам Айден молчалив, однако игрок управляет как им, так и девочкой. Из-за того, что Айден может взаимодействовать с живыми и не живыми объектами, а также из-за не способности контролировать призрак, Джоди попадает в разные передряги, и затем становится подопытной в Лаборатории DPA, и чуть позже начинает задумываться о своём настоящем "я" и узнать правду про Айдена.
Весьма удивительно, что в нашей стране релиз состоялся после выхода игры в США. Издавала и переводила игру 1С-СофтКлаб. С одной стороны, игру можно отнести в список "официально переведённые с использованием нецензурных слов", как в случае с Far Cry 3, но с другой стороны, здесь присутствует только слово, которое произносят в адрес женщины лёгкого поведения, и я также подсчитал, что его произносят всего 4 раза за игру, так что "такое себе" достижение. С третьей стороны, достижение всё же есть. Т.к. эта игра эксклюзив для PS3 (на момент первого релиза), её полностью перевели и озвучили, что для нашей страны уже достижение, ибо только на заре седьмого поколения консолей начали заказывать и добавлять в онлайн-магазины русскую локализацию.
Сколько бы я не проходил игру, а критических моментов в дубляже я не увидел. Наоборот, приятно слышать голоса, которые удачно подобрали. Эллен Пейдж (на момент выхода игры она была Эллен) в нашем дубляже говорит голосом Татьяны Шитовой (именно её голосом разговаривает голосовой помощник Алиса). Говорит хорошо и старается соответствовать, но один странный момент всё же был: на вечеринке как-то не естественно было слышать голос взрослой женщины от 14-летней девушки. Но это не так критично.
Уильям Дефо говорит голосом Валерия Кухарешина (в начале фильма "Брат" озвучивал режиссёра, именно ему принадлежат слова "Кто впустил сюда этого урода?"). К слову, как подсказывает Википедия (версии 2015 года, сейчас модерация не любит слово "русский дубляж" и что с ним связано, поэтому старается очищать этот "ненужный" раздел), Кухарешин не очень активно участвует в озвучке компьютерных игр, озвучивая преимущественно фильмы. Но озвучил героя Дефо весьма отлично, и поэтому вдвойне не понятно, отчего Кухарешин сторониться озвучивать персонажей компьютерных игр, или его просто не зовут, история об этом умалчивает.
Здесь также присутствует голос Антоника, и он озвучивает помощника Докинза - Коула Фримана. Весьма странно слышать от Антоника очень мягкий голос (хотя, в фильме "Заложница" героя Лиссона он озвучивал также), но он также постарался отлично. Хотелось бы отметить озвучку казирстанского (нет, я не опечатался) полковника, этот голос мне не знаком, и более я его нигде не слышал, но он явно подходит этим, азиатам. Но да ладно. Коллегу Джоди, Райана Клейтона, озвучил Илья Исаев, и тоже достаточно годно. На этот раз почему-то другим известным персонам, Всеволоду Кузнецову, Петру Гланцу и Даниилу Эльдарову достались эпизодические персонажи. И в принципе зная, что к Кузнецову у некоторых товарищей есть претензии, я их не могу разделить, потому что у Кузнецова нет каких-то провальных моментов и озвучивает он также хорошо. Поверьте, лучше Кузнецов, нежели Ивлеева или Эл-Джей.
Assassin's Creed 1
2008 год дарит нам, пожалуй, одну из прекрасных игр под названием "Assassin's Creed", при разработке монреальского подразделения Ubisoft и изданное одноимённой компанией. Только давайте не будем копать в будущее, ибо там конвейерная серия образовалась, а просто остановимся на первой части.
По сюжету мир поделён на два типа людей: одни сидят на трубах, а другие ждут денег являются борцами за свободу и справедливость, то бишь ассассины, а другие кровожадные и злые тамплиеры, и на трубе сидишь ты ассассином является главный герой. Его похищают тамплиеры, заводят в Абстерго и запихивают в анимус, устройство, в котором оно просчитывает память человека и проецирует её в 3D, позволяя более подробно видеть своё прошлое. Тамплиеров интересует артефакт, местонахождение которого знает дальний предок главного героя Альтаир, проживающий на территории современной Сирии, в замке братства Ассассинов, под руководством учителя Аль-Муалима. Т.к. в прошлом на артефакт покушаются ещё и девять тамплиеров, а Альтаир можно сказать подставил братство, нарушив три заветных правила, Аль-Муалим даёт шанс искупить вину, убив этих самых девятерых.
Издавала и переводила у нас игру компания "Акелла". Этот логотип волка мог значить что угодно, даже слитый в бездну перевод и озвучку. Правда, перевод всё же слился, хоть и в интернет, а не в бездну. А перевод и озвучка даже зашли в какой-то степени игрокам.
Главных героев озвучивают разные люди: у Альтаира голос Всеволода Кузнецова, у Дезмонда голос Александра Гаврилина. Хотя, это даже лучше смотрится, потому что Альтаир смотрится очень мудро и разговаривает также, а Дезмонд как современный мужчина. Профессора озвучивает Александр Котов (озвучивал кого-то в мультсериале "Люди в чёрном"), тоже разговор характерный. Чего не скажешь об Люси, её озвучивает Елена Чебатуркина (сестра Йо из "Короля Шаманов"), то ли звукорежиссёр перестарался, то ли ещё что-то случилось, но её голос не то что не убедителен, но и не похож на персонажа. На всё у неё одна эмоция, и это грустно.
К сожалению, Акелла решила сэкономить на актёров и поэтому в игре мы можем слышать, как один актёр озвучивает за 5-ых. С другой стороны, у актёров частично получилось найти компромисс и звучат их голоса от разных персонажей хотя бы не так одинаково. Стоит отметить Владимира Антоника, именно его голосом говорит глашатаи. Его фразы типа "С севера идёт английский король, и его армия неверных! Если Ричард захватит Яфу, его уже не остановить! Он войдёт в Иерусалим! Наша задача - не допустить этого! Этот город наш! Он всегда был нашим! И наш долг защищать его, ДО САМОЙ СМЕРТИ!" въедаются в голову уже во время выполнения задания для сбора инфы о первой цели. Другой типа, Олег Куценко (однофамилец Гоши), весьма убедительно говорит на всю улицу, чтобы у него купили товары. Я бы купил в таком случае. А другой торговец с голосом Прозоровского/Хвостикова вечно огрызается на каких-то воров! Говоря за озвучку наших целей, мне больше понравилась озвучка купца из Дамаска, говорящий голосом Александра Ленькова. Казалось бы, ему подходит голос по типу Стаса Барецкого, а в итоге приходит интеллигент в пятом поколении (выше него только Владимир Меньшов) и также убедительно озвучил борова толстого купца.
Зайдя немного наперёд, скажу честно, что Акелла иногда умеет делать хорошие вещи. К примеру, дуэт Гаврилин-Чебатуркина-Котов появляются и в следующих частях, и вновь озвучивают своих персонажей. Правда, продолжалось это до тех пор, пока локализацией занималась Акелла. После того, как Акелла схлопнулась и запустила процесс полной стагнации, переводить стали сначала 1С-СофтКлаб, потом Логрус. К слову, изюминку они уже потеряли.
Статью написал так, как вижу это я. И в ней представлено только моё мнение, которое может не совпадать с вашим. На этом собственный топ не заканчивается, и если вы хотите продолжения, ставьте свою оценку статье! А также делитесь своим списком игр, в которых русский дубляж прекрасен.