Данг понимал, что тянуть с решением нельзя. Он понимал, что в его доме произошло преступление и все может стать еще хуже.
Нужно было наказать виновных.
Но он понимал, что его семья относится к семье Вдовствующей императрице и к императорской семье. И придать огласке произошедшее не мог. Понимал, что императорская семья может подобного не простить. Ведь все очень далеко зашло.
Он спустился вниз и увидел, что его вторая жена была очень недовольна и что-то выговаривала рабыне Шин. А за всем этим спокойно наблюдала его матушка, которую он пригласил вернуться домой.
- Супруг, я полагала, что вопрос о том, где будет жить твоя матушка давно решен. – Сказала Чунтао.
Удивительные вещи произошли за небольшой промежуток времени. Мать Чунтао была лучшей подругой матушки Данга. И последняя поддерживала вторую жену во всем. Но, когда Ланфен смогла устроить так, что бы мать их мужа переехала, Чунтао конечно же, переживала о том, что осталась без поддержки. Но когда сама Ланфен сошла с ума, и Чунтао стала хозяйкой дома, то вторая хозяйка в лице матери мужа ей была уже не нужна.
Чунтао не придумала ничего лучше, как рассорить давних подруг, нажаловавшись своей матушке, что свекровь ее обижает и принижает. И свекровь, в итоге, перестала приходить домой к своему единственному сыну.
- Матушка, добро пожаловать. – Сказал Данг, пройдя мимо жены. Он поклонился матушке.
- Я приехала как только ты позвал. – Ответила женщина. – Я всегда тебя поддержу.
- Матушка, я прошу вас вернуться в мой дом. И прошу вас, сейчас нужно, что бы вы оставались подле Ланфен. И, чтобы она не покидала свою комнату.
- Да, я все поняла из твоего письма. – Сказала матушка и поднялась наверх.
- Первая жена что-то учудила? – Спросила Чунтао.
Данг ничего не ответил ей. В комнату зашли несколько мужчин с веревками в руках. Данг просто показал на рабыню Шин. Мужчины направились к ней.
- Что происходит? – Испугалась рабыня. Слуги быстро связали ее и вынесли на руках во двор.
Даже в доме были слышны крики. А после все затихло. Чунтао испуганно смотрела на мужа. Она не понимала, что происходит.
Кода заплакал ребенок, то мать Данга просто забрала своего внука в комнату Ланфен. И с удивлением отметила, что первая жена прекрасно справляется с малышом. Догадалась, что Чунтао часто оставляла первую нездоровую жену со своим ребенком. От этой мысли у нее волосы на голове зашевелились. Ведь, по словам сына, Ланфен стало лучше не так давно.
В это время в дом семьи Тан пришел аптекарь. Данг проводил его на кухню, где служанки показывали ему все мешочки и коробки. Так же принесли травы из комнаты рабыни Шин.
В это время слуги вернулись и что-то прошептали хозяину на ухо. Тот кивнул.
- Я осмотрел все. И нашел те же травы в уже готовых сборах чая. – Сказал аптекарь. – Ваши служанки сказали, что это любимый чай вашей первой супруги. Так же, по количеству я посчитал сколько трав было использовано. И сума выходит совсем не маленькой, рабыня оплатить такое не могла.
- Я благодарю вас. – Сказал Данг. – Прошу вас, приготовьте очищающее сборы для моей первой жены, что бы ее здоровье начало налаживаться.
Аптекарь со своим чемоданчиком ушел на кухню.
- Моя тетушка показала мне, какой ты человек. Много лет назад, когда я жил в общем доме. Но я не хотел видеть. – Сказал Данг. – После ты пыталась влезть в семью моей тетушки, стать второй женой ее мужу. Но и на это я закрыл глаза. Думал, что ты повинуешься воле родителей. И забыл, что ты сама, по своей воле отказалась от меня, когда узнала, что я недостаточно богат.
- Милый, я тогда находилась под давлением родителей… - Начала говорить Чунтао.
- После ты в моем доме плела интриги. Все время выставляла Ланфен в дурном свете. Хотя она, не смотря на то, как унизил я ее, женившись на тебе на второй день после первого брака, была к тебе доброжелательна и справедлива. В итоге ты решила, что должна стать единственной хозяйкой и решила ее отравить травами, которые сводили ее с ума. Смотрела, как она мучается, когда не может уснуть, когда не было покоя ни ее рукам, ни ногам, когда она не могла есть. Ты, зная причину всего этого, спокойно смотрела на ее страдания.
- Я не понимаю о чем ты говоришь. – Сказала Чунтао. – В чем ты меня обвиняешь? Если рабыня что-то сделала, то при чем тут я? Она верно служила первой жене…
- А после стала неразлучна с тобой. – Сказал Данг. – Но тебе и этого было мало. Тебе и муж стал не угоден. И ты решила найти себе другого? Что ж, я все знаю про твои встречи, на которые ты ходила, прикрываясь Ланфен. Страшно представить, что она видела и что ты ей говорила.
- Ты что я никогда….
Но Данг не дал ей договорить.
- Запереть ее в комнате в подвале. – Сказал он.
Он не слышал, что кричала Чунтао. Не хотел слышать. Теперь оставалось доделать все до конца. Немного осталось.
***
Когда в комнату зашел лекарь Мингли, то император подскочил на месте, словно видел до этого на пружинах.
- Десять тысяч лет вам, ваше императорское величество. – Сказал лекарь. – Я осмотрел наложницу первого ранга Юлу. Здоровье ребенка хорошее. Здоровье мамы тоже. Так же я осмелился проверить здоровье наложницы Жилан и Талантливой жены Янцзы. У наложницы Жилан нет никаких ухудшений, как и у Талантливой Жены.
- Хорошо. Я рад. – Сказал император. – Что же с тем делом, по которому ты так долго отсутствовал. Садись сюда и все рассказывай.
Император сам сел в кресло и показал на кресло рядом с собой. Лекарь Мингли сел.
- Я прошу внимательно выслушать все, что я расскажу вам. – Сказал лекарь.
- Это она? – Спросил Цилон. Эти слова вышли хриплыми, тихими, так как у императора горло пересохло от волнения.
- Ваша матушка, ваши братья живы. – Сказал лекарь.
Император улыбнулся. Словно тяжелый груз скатился с его плеч. Он был очень рад, что они живы, что не погибли в том огне.
- Но не все так просто. Мне многое удалось узнать и о том, что я узнал, я не сообщил Вдовствующей императрице. Назвал только одну часть причин ее болезни.
- Она болеет? – Спросил император.
- Она не может ходить. Не по своей воле, не по воле судьбы. А по людскому желанию.
- Что это значит?
- Я прошу вас выслушать меня внимательно. – Сказал лекарь. – Когда погиб муж Вдовствующей императрицы, это большим ударом для нее. Много отваров успокоительных она пила в те дни. И, возможно, ей казалось, что она успокоилась и рассуждает здраво, сама. Но это было не так. Спокойствие которым она в те дни обладала, было действием трав. Они не несли никакого вреда ее здоровью, помогали.
Но дальше прошло то, о чем я узнал только недавно. Вы знаете историю вашей матушки. Историю ее жизни и того, как множество раз от нее пытались избавиться. Так вот, в очередной раз ваша матушка пострадала и этого не увидел никто.
Дело в том, что вашу матушку не раз пытались отравить через ее одежду. В связи с этим были приняты меры. Все проверялось.
- Да. Несколько раз матушку пытались отравить через носочки. – Сказал император. – И меры предосторожности были очень сильные, что бы подобного не повторилось.
- Верно. Но это вновь произошло. После того, как стала вдовой и после того, как стала невестой. Ее ноги вновь пострадали. Направлено было все на то, что бы ваша матушка перестала ходить. Была жива, бодра, вела бы светские беседы, но передвигаться без чье-либо помощи больше не могла. Другими словами, стала бы полностью зависима от своего нового супруга.
Когда император услышал это, его всего передернуло. Он вспомнил, что полководец обещал ему, что его матушка более не будет заниматься императорскими делами и не придет в Запретный город. И тут император понял, каким путям он хотел этого добиться.
- Как мы с вами сказали, вся одежда проверялась. Но перед свадьбой, этот человек, высылал вашей матушке много подарков, которые она вынуждены была принимать и даже использовать. И замуж она выходила в том, что прислал полководец. А это не только платье и нижняя одежда, это так же носочки, обувь, шпильки и прочее. – Продолжил говорить лекарь Мингли. – Я много изучал последствия нанесенного ущерба. И нашел какой состав трав мог быть использован. И могу вас заверить в том, что ваша мать плохо понимала, что делает.
- То есть она была не в себе? – Спросил лекарь.
- Конечно. Гибель любимого мужа. После новая свадьба. После действия успокоительных отваров вместе с действием других трав, которые попадали на кожу, проникали через ранки, аромат этих трав затуманили ей рассудок. И самое страшное в том, что ваша матушка не понимала, что она не в себе.
Мы с вами не будем говорить о том, что произошло в том доме и почему. Но ваша матушка спаслась. И ваши братья тоже. Но я вам скажу так, отравление было настолько сильным, что ваша матушка не ходила до моего приезда.
Я провел очистку ее организма, и теперь потребуется время для ее восстановления. Но, ничего не будет как прежде. Ущерб нанесен огромный.
Но не только физические раны наносят ей ущерб. То, что она оставила своего родного сына доставляет ей огромные муки. Она страдает. – Лекарь замолчал.
- Лекарь, вы сказали, что назвали моей матушке только часть причин ее болезни. – Сказал император.
- Да. Я сказал, что ее мучает ее Ци, из-за того, что она оставила свое дитя. Ведь она женщина, а воспитывать и оберегать своих детей – это долг женщины. Она поверила мне, так как действительно страдает от разлуки с вами.
- Как она живет?
- Она живет в хорошем доме. У нее несколько служанок, которые помогают по дому. Живет как замужняя женщина. Ее мужем как бы является евнух Хитару. Он забоится о ней и о ваших братьях. Рядом с ним она в безопасности. Пока. Ведь его хотят забрать на войну. И, скорее всего, заберут на подготовку. Так у нее все хорошо.
Император кивнул.
- Она написала для вас письмо. И просила передать кое-что на словах. – Сказал лекарь. Император словно встрепенулся. – Она сказала: «Мое сердце продолжает любить вас».
Лекарь протянул императору письмо матушки, после чего поклонился и ушел.
Император развернул письмо. Он боялся его читать. Но все же начал.
«Мой дорогой сын. Наверное, ты удивлен, что я жива, а не сгорела в том огне. Я и сама удивлена этому. Но, все же. Часть моей души сгорела в огне. Но это моя душа и моя забота.
Наверное, ты можешь быть даже обижен от того, что все произошло вот так.
Но и моя обида огромна. В тот момент когда все это произошло, меня наполняли обида, ненависть, злоба.
Я жаждала мести. Я хотела унизить человека, который убил моего мужа. Я хотела, что бы он умирал в муках. Так и вышло. Все это было моим планом. Безумным, бесчеловечным планом.
Я отомстила. Последствия моей мести ты знаешь даже лучше, чем знаю я.
Я отомстила. И это не принесло мне покоя. Но, я знаю, что Зедонг отомщен. И его дети могут жить спокойно, зная, что убийца их отца был наказан.
Но мне покоя теперь не будет никогда.
Не будет не только по той причине, что мои руки теперь в крови. Но и по той причине, что одной из причин тому, что случилось, послужил мой сын и его страх потерять власть. Часами я думаю о том, где совершила ошибку, воспитывая тебя. И не могу найти ответа. У меня этого ответа нет. Я молюсь не за себя, а за тебя, за своего Вейшенга, которого я потеряла, упустила.
Каждый день я молюсь о тебе.
Твои братья знали о том, что я жива. Они помогли мне бежать. Помогли добраться до моего нового дома. Не кори их ни в чем. У них не было выбора. Я им выбора не оставила. И, теперь эта тайна мучает и их. И я молю тебя о милосердии для них.
Я просто не знаю, что еще написать»
Цилон опустил письмо. Ему было очень больно. Сколько раз он жалел о том, что так поступил с матерью. И сегодня тоже жалел. Жалел еще больше. Она все знала. Знала, что это он…
***
Отец Чунтао вместе со своим отцом пришли в дом своего зятя. Они получили сообщение о том, что Данг ударил в гонг и собирает мужчин рода. Они так же должны были прийти. Они понимали, какая причина может быть. И эта мысль их пугала.
В беседке был сам Данг. Прибыл так же Аю, как часть семьи Тан. Больше никого из мужчин не было. Данг единственный из всех членов бывшего клана проживал в столице.
- Все собрались. Не будем затягивать. – Сказал Данг. В это время привели Чунтао. Девушка была вся в слезах. Она бросилась к отцу.
- Папочка, защити меня! – Начала молить она. – Меня заперли в подвале! Я не понимаю что происходит!
- Дочь, если тебя несправедливо обидел твой муж, то он ответит передо мной за это. – Сказал Чунтао ее отец. – Сядь и веди себя достойно.
Чунтао кивнула и села на место, которое было ей отведено. В беседку зашел аптекарь и так же занял свое место.
- Долгое время, как вам всем известно, моя первая супруга болеет. Потеря сына опустошило ее душу. – Сказал Данг.
- Огромная беда обрушилась на твой дом, зять. – Сказал свекор. – И моя дочь оказывала помощь твоей нездоровой супруге и слова за все это время не сказала.
- Верно. И не было минуты, чтобы я не благодарил ее за такую заботу. – Сказал Данг.
Чунтао, услышав это, улыбнулась.
- Лекарь Мингли, императорский лекарь, лично занимался лечением моей первой супруги Ланфен и постановил, что она вскоре должна оправиться. Но этого не произошло. И только вчера я узнал причины тому. Моя вторая супруга опаивала Ланфен дурманящими травами, не давая излечится.
- Это неправда! – Воскликнула Чунтао.
- Дочь, сядь. Мы во всем разберемся. – Сказал ей отец.
- Это будет не сложно, учитывая, что тут нахожусь я. – Сказал Аю.
- Да, мой брат. Ты часть моей семьи, но так же и следователь. Поэтому я очень рад, что ты пришел. И ты сможешь решить, справедливость тут произошла или нет. – Поклонился Данг. – Я расскажу все по порядку. Для того, что бы все понимали, что произошло.
Моя почтенная супруга Чунтао попросила купить домик для того, что бы Ланфен могла там проводить свои сеансы общения с духами. Я согласился. И, если честно, после покупки ни разу не был в том доме. Полностью доверил все Чунтао, так как доверие и уважение к ней у меня были безграничны. Но, мне сообщили о том, что в этом домике происходят непотребные вещи. Сообщили, что моя супруга в последние дни принимает там мужчины для плотских утех.
- Это клевета! – Воскликнула Чунтао.
- Я тоже так сказал. Не поверил. Но решил проверить. – Сказал Данг. – Дома у слуг я узнал, когда Ланфен посещала тот дом и кто ее сопровождал. Как оказалось, Ланфен всегда сопровождало два человека: вторая жена и рабыня Шин. Но сама Ланфен была там очень редко. А моя супруга в последние дни не появляется дома. И даже стала отказывать мне в выполнении своего супружеского долга. Когда я пришел в дом, то атмосфера там была скорее романтическая. Свечи, благовония. Постель была разобрана. А в комнате так же были обнаружены мужские вещи.
- Иногда на сеанс приходили мужчины. Они могли что-то забыть!
Данг покачал головой.
- Хозяина этих вещей я нашел. Это мужчина, который работает в квартале красных фонарей. Он не отрицал связь с моей супругой. – Сказал Данг.
- Это ложь! Ложь!
- Это еще не самое страшное. – Сказал Данг. – Моя супруга изменила мне, но и это не самое страшное. В домике я увидел перевернутый чайник с заваркой. И совсем недавно в доме случилось удивительная вещь. Моя супруга Ланфен после того, как неделю гостила в доме князя Юань почувствовала себя намного лучше.
Аю кивнул. На самом деле сюда его Данг не звал. Аю пришел сам, что бы поговорить о его супруге Ланфен. И попал на процедуру развода.
- Дома же Ланфен отказалась пить чай. И я заметил, что она уже притворяется умалишенной. – Продолжил Данг. – Это все насторожило меня и я отнес заварку из этого чайника аптекарю. Аптекарь, что вы обнаружили.
- В заварке было две дурманящие травы. Сегодня их же я обнаружил и в готовых сборах. И могу с уверенностью сказать, что эти травы, которые отравляли разум первой супруги господина Тан, были добавлены уже в этом доме. – Сказал аптекарь.
- Рабыня Шин призналась, что она добавляла травы. И сказала, что это ей приказала сделать госпожа. Теперь она ничего не скажет, так как ей отре*зали язык и она ждет своего наказания.
- Я прошу простить, что перебиваю вас. – Сказал Аю. – Моя жена беседовала с Ланфен и та сказала ей, что ее безумие дело рук человека. Я отнесся с осторожностью к этой фразе, то теперь понимаю, что слова вашей первой супруги были правдой.
- Из всего, что я сказал, Чунтао более не может быть моей женой. – Сказал Данг. – Справедливо ли мое решение о разводе?
- Справедливо. – Сказал Аю.
- Справедливо. – Сказал аптекарь.
- Справедливо. – Сказал дедушка Чунтао.
- Справедливо. – Со вздохом сказал отец.
- Отец! Это все вранье! Я не травила Ланфен! Я не изменяла!
- Молчи, бесстыжая. Мне стыдно, что у меня такая дочь. – Сказал ей отец.
- У меня нет внучки. Такая бесстыдница и развратница в доме не нужна. – Сказал дед. – Мы отрекаемся от тебя. У тебя нет семьи. Господин Тан, мы покидаем ваш дом, так как у нас нет с семье никого с именем Чунтао.
Девушка, услышав это, зарыдала.
Данг подписал все бумаги о расторжении брака. Слуги заперли Чунтао.
- Ее нужно наказать по закону. – Сказал Аю.
- Нет, брат. Это может навредить императорской семье. – Сказал Данг. – Удивительно. Многим может казаться, что принадлежность членов рода к этой семье полностью развязывает руки. Но на самом деле, наши руки связаны еще сильнее.
- Руки связаны у тех, кто знает что такое долг, честь рода. – Сказал Аю. – Что ты собираешься делать? У слову, жизнь этой несчастной ничего теперь не значит.
- Нет. Смерть для нее слишком легкое наказание. – Сказал Данг. – Для этих женщин уготована другая участь. Я благодарю вас за поддержку.
- могу ли я дать вам совет? – Спросил Аю.
- Конечно. Я с радостью выслушаю вас.
- Раз Ланфен начала оправляться, то возможно, стоит вновь укрепить связь с ее семьей. Пригласите их на ужин. Мы с женой тоже можем прийти, что бы сгладить вечер. – Сказал Данг.
- Это замечательная идея. Я обсужу все со своей супругой и сообщу вам о том, когда будет вечер. – Сказал Данг. – Спасибо вам за вашу доброту.
- Я рад, что у меня такой разумный и справедливый брат. – Сказал Аю.
***
Император отменил совет министров. Он ни о чем не мог думать. Не мог сосредоточиться. Не мог собраться с мыслями.
Цилон отправился в храм для того, что бы помолится. В это же время там была и Нравственная Жена И-Ки-Лан. Она, увидев мужа, подошла к нему.
- Я так рада, что вы решили навестить меня. – Сказала она.
- Храм не место для свиданий. – Резко сказал он. – Вам еще предстоит много молиться, что бы очистить вашу грешную душу. Теперь оставьте меня.
И-Ки-Лан не ожидала такого и просто замерла на месте.
- Нравственная Жена И-Ки-Лан, император велел вам уйти. – Сказал евнух Юнксу. – Если вы не подчинитесь, мне придется вызывать стражников и наказать вас за непослушание.
И-Ки-Лан быстро ушла. Накалять обстановку она не собиралась.
- Фанг, узнай осторожно, что так расстроило императора. – Сказала она служанке шепотом.
- Я постараюсь. – Ответила Фанг.
Когда они шли, то увидели императрицу Лилинг, которая прогуливалась в сопровождении своей свиты.
- Ваше императорское величество. – Поклонилась Нравственная жена И-Ки-Лан. – Рада приветствовать вас.
- Нравственная жена, разве вы не должны это время проводить в молитвах? – Спросила императрица.
- Император велел мне возвращаться во Дворец. – Сказала Нравственная Жена. – Я никак не могу ослушаться его.
Императрица прошла мимо. Нравственная жена немножко не досказала правды и была очень довольна, ведь по сути, она не соврала.
- Хитрая женщина. – Сказала дама Яо.
Императрица остановилась. И улыбнулась.
- Разве может быть место более благословенное для общения, чем храм? – Спросила императрица.
Она решила тоже поиграть в игру «мы с вами случайно тут встретились».
#восток #гарем #любовь и отношения #любовь #семейные отношения #развод #предательство #обман #женское коварство #хитрость