Китайские слова, которые многие читают или записывают неправильно🙈
⠀
🔻фЕн-шуй вместо фЭншуй
🔻КСяоми вместо Сяоми
🔻ООлонг вместо улун (китайский чай)
🔻Вухан вместо Ухань (китайский город)
🔻Синдзян вместо Синьцзян (автономный район в Китае)
⠀
Наверняка, если подумать, найдутся еще примеры, эти вспомнила без раздумий.
Некоторые ошибки прижились настолько прочно, что стали нормой. Например, слово «женьшень». По правилам правильно писать через «э» - жэньшэнь.
⠀
А китайские имена – так вообще беда, кто в лес, кто по дрова. Вылезают и чен, и мен, и ху(…на этом месте пииии🤣), и деление слов в ненужных местах.
⠀
Почему случаются ошибки? Давайте разберемся.
Потому что законодатели слова, а это у нас, как правило, журналисты и учителя китайского языка, не все знакомы с палладицей. Между тем, это официальная русская транскрипция китайских имен, географических названий и в принципе китайских слогов. Транскрипция, принятая на государственном уровне! Еще в 19 веке! Не нужно ломать голову над своими вариантами, не нужно переводить с английского – нужно просто ввести слово «палладица» в поисковик, и там будет транскрипция нужных слогов. И для имен тоже🤗
⠀
Это прямо реальная боль профессиональных китаеведов, русистов и дипломатов, которые устали читать исковерканные слова и имена в новостях и рекламе.
⠀
Конечно, если человек сталкивается впервые и записывает или произносит неверно китайские слова в повседневной речи, ничего страшного я в этом не вижу, мы не обязаны знать все языки мира и произносить каждое слово правильно, но когда ты представляешь официальные СМИ или выступаешь публично, такие вещи важно проверять. Это про грамотность и уважение к чужой культуре.
⠀
Просто представьте, если бы наше имя написали с ошибками. Вместо Иванова Ангелина – Ивонава Анге Лина. Ровно то же самое делают с китайскими именами. Причем регулярно.
⠀
Похоже, это вопрос системы. А этот пост – маленький шаг к решению. Если он поможет открыть глаза хотя бы одному человеку, связанному с Китаем, считай, это уже маленькая победа😊