Те, кто когда-либо читал мангу (комиксы) в переводе, могут вспомнить о многочисленных случаях использования не совсем привычных и каких-то даже не серьёзных слов типа "плак-плак", "шорк-шорк", "хрусть-хрусть". Догадаться, что они означают, легко - чаще всего это звукоподражания (гионго), существующие и в русском, однако у нас они не так сильно развиты и обычно ассоциируются с детской речью. Что же касается образоподражаний (гитайго), то тут всё сложнее. Адекватно перевести их получится только глаголом, наречием, прилагательным или целым выражением, ведь, например, うとうと (уто-уто) - "клевать носом" буквально будет что-то вроде "дрём-дрём", а для ぐにゃぐにゃ (гуня-гуня) - "мятый, искорёженный, полностью утративший форму под воздействием давления или температуры" (как часы на картине Сальвадора Дали или попавшие в аварию автомобили) эквивалента у меня даже не найдётся.
1) Иногда озвончение согласного придаёт слову весомости и силы. Допустим, лёгкое постукивание, толчок или касание описываются через
こつん (коцун) - с таким звуком может биться о лампочку мотылёк, а если ввести слово в интернете, то поиск выдаст милые картинки, на которых люди или животные соприкасаются лбами.
Зато ごつん (гоцун) означает столкновение, нередко сопровождающееся болью. Как понимаете, встреча лба с косяком или кухонным ящиком будет уже не столь нежной.
2) То же самое видим и в случае ぽきっと (покитто) - "с хрустом" и
ばきっと (бакитто) - "с треском". Оба слова похожи, но если первое указывает на хруст пальцев или тонких веточек, то второе - на звук, с которым разламывается на две части более прочный предмет: ствол дерева, бейсбольная бита, смартфон, каблук или зуб.
3) ぱたんと (патанто) и ばたんと (батанто) имитируют хлопок при закрывании или падении. Разницу этих двух слов лучше всего ощущают на себе двери: когда человек в настроении, он прикрывает их спокойно, с едва слышным щелчком - патан, но если в доме разгорелась ссора, эмоционального батан!, то есть грохота, не избежать.
Продолжая развивать "дверную" тему, вспомним о とんとん (тон-тон) - "тук-тук" и どんどん (дон-дон) - "бум-бум". В каком случае посетитель более нетерпелив или разгневан?
4) Звук катящихся по полу монеток, шариков марблс и мелких камешков -
ころころ (коро-коро), а вот валуны, бочки и другие громоздкие предметы перекатываются повнушительнее - ごろごろ (горо-горо). Кстати, лентяй на диване и развалившаяся на солнышке кошка тоже заняты "горо-горо". Однако символом этого слова всё же являются неповоротливые панды.
Горо-горо вообще очень функционально. Помимо вышесказанного, оно может означать и отдалённый рокот грома, и мурлыканье, и урчание в животе.
5) Нетвёрдая походка после возлияний на вечеринке, когда ноги-вермишелины словно начинают жить отдельной жизнью, описывается с помощью гитайго よろよろ (ёро-ёро). Правда, подобное пошатывание может быть вызвано и плохим самочувствием - головокружением или высокой температурой.
А слово よちよち (ёчи-ёчи) сразу вызывает образ крохотных косолапых ножек, совершающих первые шаги. Причём указывает оно на передвижение не только младенцев, но и детёнышей животных.
6) びゅんびゅん (бюн-бюн) - звук скорости, стремительного бега, езды или полёта, когда воздух рассекается со свистом. А вот ぶんぶん (бун-бун) свидетельствует о том, что поблизости жужжит назойливое насекомое, чаще всего пчела.
7) Детский визг или восторженные крики девушек, например, когда на сцене появляется любимая группа, японцы воспринимают как
きゃあきゃあ (кя:-кя:). Не самое лестное сравнение, если учесть, что таким же гионго они передают вопли обезьян. Кстати, указывает не только на радостные возгласы - визжать ведь можно и от страха.
おぎゃーおぎゃー (огя:-огя:) - подражание плачу ребёнка, причём не обычному хныканью, а той истерике, когда совсем маленькие дети почти захлёбываются слезами, покраснев от натуги.
8) がつがつ (гацу-гацу) - жадное, неряшливое поглощение пищи. В этом случае отсутствие манер оправдывается длительным голоданием. Так может есть бездомная собака или бедняк, которому редко выпадает шанс наесться досыта.
ぱくぱく (паку-паку) - уплетание чего-то вкусного не из чувства голода, а скорее ради удовольствия. Ассоциируется с большим, обычно рыбьим, ртом. Ритмично открывающаяся и закрывающаяся "варежка" нашла отражение в известной игре Pac-man.
9) ごくごく (гоку-гоку) - пить большими глотками, взахлёб, с характерным клокочущим звуком в горле. ちびちび (чиби-чиби) - смаковать, неторопливо потягивать напиток.
10) すぱっと (супатто) понравится перфекционистам, ведь это слово означает визуально красивый результат быстрого удара острым предметом - куски, отрезанные без неровностей по краям. Похвастаться таким навыком может повар или обладатель меча, тренирующийся на срубании бамбука.
А ещё красиво бывает там, где чисто до блеска. Тщательное мытьё полов или посуды сопровождается скребущим звуком щётки ごしごし (гоши-гоши). С таким же усердием ещё моют руки и чистят зубы.
11) Аппетитный звук жарящегося в масле мяса передаётся с помощью слова ジュージュー (джю:-джю:) -"шкварчать", а про хрустящую корочку лисьего цвета (きつね色 кицунэ-иро) говорят, что она こんがり (конгари) - хорошо запеклась.
На этой вкусной ноте придётся закончить - японская ономатопея неисчерпаема. Ранее я уже писала на эту тему:
Ономатопея в японском языке
Ономатопея в японском. Продолжение