Собственно, говорить о «The Catcher in the Rye», в тысячный, если не в миллионный раз – моветон для литературоведа, поэтому оставим это тем, кто уже написал об этом свою статью. Я воздержусь от этого, но если вдруг появится желание, вы сразу же найдете ее на моем канале. А теперь приступим.
Несмотря на свой профиль, связанный с «писаниной», я окончил переводческий факультет и около трех лет из пяти отведенных, я учился переводить художественную литературу и работать над переводами. Среди заданий часто попадался анализ переводов и оригинала произведения.
Исключением «The Catcher in the Rye» отнюдь не стал и конечно, я, знакомый с переводом Райт-Ковалевой («Над пропастью во ржи»), и на тот момент, еще не видевший оригинал произведения, был удивлен, прочтя данный отрывок.
Сделаем ремарку: при переводе художественного произведения, переводчик должен учитывать все особенности текста: его стиль, реалии, язык и еще кучу мелочей и тонкостей, объяснить которые можно только в курсе лекций, либо в отдельном блоке статей. Но у нас на это времени нет, поэтому постараемся просто.
Оригинальный язык произведения – разговорная речь американского подростка, разбавленная вставками из сленга, жаргонизмов и арго. И здесь Райт-Ковалева, которая сделала красивый, но слишком мягкий вариант перевода, определенно прогадала, поскольку не прочувствовала этот момент в произведении.
А вот современный перевод Максима Немцова («Ловец на хлебном поле»), в этом плане близок к оригиналу как никто.
Райт-Ковалева, выросшая на советской школе перевода могла допустить такую ошибку – мы обсуждали это с моим научным руководителем и она сказала, что тогда имела место тенденция более «романтического и поэтичного» перевода.
Возможно, именно благодаря переводу Райт-Ковалевой «кэтчер» и стал так популярен среди российских читателей, со всеми его недочетами.
А что же перевод Немцова? Прочувствовал язык и остальные тонкости текста, в этом плане безупречно и точно поработал над стилистикой, реалиями, языком… Нет, с языком есть явные проблемы.
В основном, это сленг, который Немцов постарался выделить на фоне остальных слов. Да так перестарался, что вышло слишком броско, вычурно и попросту неуместно.
Поэтому удачно справившись с технической частью перевода, Максим Немцов, к сожалению, допустил ошибку во временных рамках использованных в его «сленге» слов (переводчик должен учитывать и это), да и не видно у него «творческой жилки», как у Райт-Ковалевой.
Пусть «Над пропастью во ржи» проигрывает «Ловцу» в некоторых лингвистических аспектах, данный перевод оказался гораздо удачнее и «читабельнее», чем попытка Немцова передать реалии текста. А что думаете вы? Какой перевод лучше?
Понравилась статья? Тогда поставь лайк, подпишись на канал, поделись статьей в своих социальных сетях и обязательно посмотри другие статьи на нашем канале.
#литература #литературное творчество #книги #рецензия на книгу #отзыв на книгу #проза #интересные факты #культура #искусство #знаменитости