Давайте проведем этимологический анализ имен персонажей Библии. При чем переводить будем с санскрита - с самого первого языка на Земле. Библия в первых своих экземплярах была написана тоже на санскрите. И перевод нарицательных библейских имен и названий с санскрита на русский раскрывает суть Библии очень ярко и рельефно. Так : И судя по описанию в ведических текстах, Адам и Ева были: первыми водными ластоногими млекопитающими. Puijila darwini- наиболее древнее ластоногое животное. Потом, говорится в Ведах, эти ласты "надрезали","разрезали" и получились руки человека и лапы других млекопитающих. Да и в Библии об этом же говорится: φυλλα συκης, εκαμον εις εαυτους περιζωματα. Перевели этот текст неправильно: опосояные фиговыми листьями. Видимо не смогли понять древние писатели Библии, что означает правильный изначальный смысл перевода: со свитыми (сшитыми) ластами по сторонам. Переделали непонятные "ласты" в "листы", тому способствовало отсутствие написания гласных в древних текс
